Все стихотворения
Сортировка стихотворений:
Fonseca. Jazz from within in English
Hamlet soliloque. W. Shakespeare. Hamlet. Act 3, Scene 1.
I get along without you very well
Meditation (вар.1 исп. А. Лютова)
Meditation (вар.2 исп. М. Москаленко)
NZ (Look for the silver lining)
Photograph перевод песни Ed Sheeran
THE WINDMILLS OF YOUR MIND A. and M. Bergman, перевод с англ.
Ах, не слушай меня ты, не слушай...
В плену пространств, забытых Богом
Выдержки из книги Моисеевой Бытие с параллельными местами из Курочки Рябы
Земную жизнь пройдя до половины…
Из Приглашения на сайт (Приглашение Духу)
Карл и Клара (российская скороговорка)
Мира́жи (из Приглашения на сайт, Приглашение Душе)
Монолог Гамлета. В. Шекспир. Гамлет. Акт 3, сцена 1. Перевод А. Злобинский (версия 1)
Монолог Гамлета. В. Шекспир. Гамлет. Акт 3, сцена 1. Перевод Б. Пастернака
Монолог Гамлета. В. Шекспир. Гамлет. Акт 3, сцена 1. Подстрочник М. М. Морозова. 1954г.
На стихотворение Н. Кикениной "Грусть всегда..."
Наташе Кикениной (на ее стихотворение «Время осени»)
О причинах беспросветной просветленности
Осенний лист «Les Feuilles Mortes»
Осенний лист Вольный перевод песни «Les Feuilles Mortes»
Песнь Песней Соломона Комментарий для одухотворенного чтения
По случаю первых продаж моей книги
Пониделька (российская думка или песенка падших Единорогов)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (1)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (2)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (3)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (4)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (5)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (6)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (7)
Романс (Нине и Маше из ансамбля "Бархатный сезон")
У нас дома сплошное ангельство
Что такое любовь – это знаю я точно...
рекомендуемое исполнение https://www.youtube.com/watch?v=WEhS9Y9HYjU
----------------------------------------------------------------------------
ВОСПОМИНАНИЕ…
Как скольженье по спирали, как кольцо внутри кольца,
Как мерцанье киноленты без начала и конца…
Словно льдинка вниз по склону, словно шарик в небеса,
Как мелодия шарманки, без начала и конца,
Как раскрылье чёрных стрелок вслед движению минут,
Как Земля парит в пространстве и очерчивает круг…
Как кружатся всё быстрей
Крылья памяти моей…
Словно свет в конце туннеля… и падение во мрак –
Так дорога к ясной цели тенью вымощена в ад…
Как круженье в старом танце – а глаза глядят в глаза,
Как туманит отраженье набежавшая слеза…
Как раскрылье чёрных стрелок вне движения минут,
Как Земля парит в пространстве, но очерчивает круг…
Как кружатся всё быстрей
Крылья памяти моей…
Всё что длится, то исчезнет! Миг застынет на века!
Как же лето пролетело? Как истаяли слова?
Что любовь?! – Всего лишь дымка, след далекий на песке!..
Боже мой, как гулко эхо… от руки в твоей руке!..
Та картина в галерее, ускользающий мотив,
Имена, отели, лица – всё как будто в забытьи.
Всё как ворох декораций осень бросила в огонь:
Шорох листьев на аллее, как тогдашний шепот твой…
Как скольженье по спирали, как кольцо внутри кольца,
Как мерцанье киноленты без начала и конца…
Как становятся темней,
Как кружатся всё нежней
Крылья памяти моей…
---
Round,
Like a circle in a spiral, like a wheel within a wheel,
Never ending or beginning on an ever-spinning reel,
Like a snowball down a mountain or a carnival balloon,
Like a carousel that's turning, running rings around the moon,
Like a clock whose hands are sweeping past the minutes of its face,
And the world is like an apple whirling silently in space,
Like the circles that you find
In the windmills of your mind,
Like a tunnel that you follow to a tunnel of its own,
Down a hollow to a cavern where the sun has never shone,
Like a door that keeps revolving in a half-forgotten dream,
Or the ripples from a pebble someone tosses in a stream,
Like a clock whose hands are sweeping past the minutes of its face,
And the world is like an apple whirling silently in space,
Like the circles that you find
In the windmills of your mind,
Keys that jingle in your pocket, words that jangle in your head,
Why did summer go so quickly? Was it something that you said?
Lovers walk along a shore and leave their footprints in the sand,
Is the sound of distant drumming just the fingers of your hand?
Pictures hanging in a hallway and the fragment of a song,
Half-remembered names and faces but to whom do they belong?
When you knew that it was over you were suddenly aware,
That the autumn leaves were turning to the colour of her hair,
Like a circle in a spiral, like a wheel within a wheel,
Never ending or beginning, on an ever-spinning reel,
As the images unwind,
Like the circles that you find,
In the windmills of your mind.
Комментарии 2 Показать все Скрыть все
Наталья Апрелкова
10 Апреля 2015 в 11:10
Прекрасное произведение получилось: сохранить в переводе с английского ритм - это надо постараться! Но так, чтобы и смысл сохранить - браво!!!
gulia
20 Апреля 2015 в 14:13
Прекрасный перевод, наполненный своей собственной красотой и не уступающий оригиналу. Раз начав петь, остановиться невозможно... Ждем запись песни!
еще комментарии ▾