Переводы

Сортировка стихотворений:

авторская по алфавиту по дате
 
Монолог Гамлета. В. Шекспир. Гамлет. Акт 3, сцена 1. Перевод А. Злобинский (версия 1)

 

Я сущим жив иль мертв существованьем!?

Вопрос вопросов – что ж достойнее:

Умом бежать страданий под свист и хохот яростного рока

Или, собрав все силы воедино,

Войти в стремнину жизненных невзгод

И, в противостояньи, их преодолеть?

И умереть… – Уснуть, не более того.

И этим сном явить освобожденье

От океана бедствий и душевных мук,

Что плотскому присущи воплощенью. 

Не это ль называем мы Свершеньем?

И это ли не цель, достойная высокого сознанья?!

Умереть… Уснуть… Уснуть,

Быть может, в мир видений погрузиться…

Стоп! Здесь в яблочко закрался червячок!..

Здесь надо б поразмыслить, какие откровенья

Нас посетят в потусторонней дреме,

Когда отринем мы все кр​у́ги воплощенья.

Здесь, видимо, и кроется причина

Долготерпенья жизненных страданий.

Иначе кто бы снес гримасы века,
Угнетенье, проволочки законников,

Чванливость знати, чиновников бездушье,

Вечные издевки, которые людская
Низость чинит над добродетелью
И муки отвергнутой любви,

Когда бы мог свести все счеты

Ударом обнаженного клинка?

И кто влачил бы груз тягчайших дней,

Кряхтя и обливаясь по́том,

Когда бы страх благоговейный перед смертью,

Чьи пределы ушедших странников скрывают безвозвратно,

Не связал бы волю и не принуждал

Сносить уж лучше зло существованья,

Чем воспарять стремленьем в неизвестность?..

Вот так трусливыми и делает нас ум!

Так в бледных волнах размышленья

Скрываются и тонут ярчайшие цвета души,

Стремящейся к освобожденью.

Так в потоке бытия великие дела и истина момента,

Утрачивая силу, опадают шуршащей пеной дней

И превращаются в людскую суету,

Когда могли бы стать Благим Деяньем!

 

Чиста как ангел ты, о милая Офелия! 

Помянешь ли мои грехи в своих молитвах, дева?

0 0 0 0

Комментарии 0 Показать все

еще комментарии

© А. Э. Злобинский, 2011. Использование материалов разрешено при наличии активной ссылки на источник.
Designed by SOZDANO