Переводы
Сортировка стихотворений:
Meditation (вар.2 исп. М. Москаленко)
I get along without you very well
Meditation (вар.1 исп. А. Лютова)
Photograph перевод песни Ed Sheeran
Осенний лист Вольный перевод песни «Les Feuilles Mortes»
Осенний лист «Les Feuilles Mortes»
THE WINDMILLS OF YOUR MIND A. and M. Bergman, перевод с англ.
Монолог Гамлета. В. Шекспир. Гамлет. Акт 3, сцена 1. Перевод А. Злобинский (версия 1)
Шуршащий шелк и дрожь рояля…
В мерцанье свеч уже грядет беда…
Любовь – лишь отблеск на хрустальных гранях
И темный плен, наверно навсегда…
О, мое сердце разобьется
На сто осколков, в каждом боль и страсть!
Но ведь любовь – особенная тайна,
Имеющая пагубную власть.
О, мое сердце разобьется…
О, сколько шрамов, в каждом боль и страсть!
И если этой тайне есть разгадка –
То лишь обман и пагубная власть!
Русское название песни - "ЧТО-ТО Я ОЧЕНЬ ВЛЮБЧИВАЯ"
-- -- -- -- --
Оригинал - https://www.youtube.com/watch?v=3zrSoHgAAWo
I fall in love too easily
I fall in love too fast
I fall in love too terribly hard
For love to ever last
My heart should be well-schooled
'Cause I've been fooled in the past
But still I fall in love so easily
I fall in love too fast
My heart should be well-schooled
'Cause I've been fooled in the past
But still I fall in love too easily
I fall in love too fast
Комментарии 0 Показать все Скрыть все
еще комментарии ▾