Переводы
Сортировка стихотворений:
Meditation (вар.2 исп. М. Москаленко)
I get along without you very well
Meditation (вар.1 исп. А. Лютова)
Photograph перевод песни Ed Sheeran
Осенний лист Вольный перевод песни «Les Feuilles Mortes»
Осенний лист «Les Feuilles Mortes»
THE WINDMILLS OF YOUR MIND A. and M. Bergman, перевод с англ.
Монолог Гамлета. В. Шекспир. Гамлет. Акт 3, сцена 1. Перевод А. Злобинский (версия 1)
Это песня, которая ждет своего исполнителя
Пока можно послушать домашний вариант http://azlb.ru/m/audio/?poem=351или петь текст под оригинальную песню https://open.spotify.com/track/1HNkqx9Ahdgi1Ixy2xkKkL?si=vP8sGiNkRV6xBS50ltgzAQ
Сегодня врозь, а завтра спор и страсть…
Вот так живем с тобой – из боли в боль!
А я спрошу, спрошу одну простую вещь,
Что нам важнее страсть или любовь?
Ты мне ответишь, что любовь,
А как сберечь ее, малыш:
Ту дрожь прикосновенья,
Взгляд, где тонет сердце,
Мир, в котором мы, и только мы? –
А наша фотка
Лежит в кармане старых джинсов,
Мы там счастливые как дети
Друг другу шепчем на краю
Я тебя люблю
Любовь, любовь… а завтра врозь опять…
Вот так живем с тобой – из счастья в боль!
С нас спросит Бог, малыш,
Подумай, что с нас спросит Бог?
Когда умрем мы, что возьмем с собой?
И я отвечу, что – любовь!
Мы в ней купаемся, малыш:
И дрожь прикосновенья;
И взгляд, где тонет сердце.
И мир, в котором мы, и только мы…
И наша фотка
В кармане старых рваных джинсов,
Где мы счастливые как дети
Стоим и шепчем на краю!
И все обиды
Тебе покажутся смешными,
Ведь мы счастливые как дети
Друг другу шепчем на краю
Я тебя люблю…
Я тебя люблю…
Я тебя люблю…
Я тебя люблю…
Жемчужной нитью,
Как талисманы, что мы делали в шестнадцать,
Я лягу рядом с твоим сердцем,
Чтоб слышать, как поет любовь!
А все обиды
Тогда покажутся смешными,
Ведь мы счастливые как дети
Стоим у Бога на краю…
И я звоню…
И вспоминаю наши губы,
Под фонарем, в осеннем парке,
И слышу телефонный шёпот:
Я тебя люблю!
Комментарии 0 Показать все Скрыть все
еще комментарии ▾