Переводы
Сортировка стихотворений:
Meditation (вар.2 исп. М. Москаленко)
I get along without you very well
Meditation (вар.1 исп. А. Лютова)
Photograph перевод песни Ed Sheeran
Осенний лист Вольный перевод песни «Les Feuilles Mortes»
Осенний лист «Les Feuilles Mortes»
THE WINDMILLS OF YOUR MIND A. and M. Bergman, перевод с англ.
Монолог Гамлета. В. Шекспир. Гамлет. Акт 3, сцена 1. Перевод А. Злобинский (версия 1)
Но едва я отошла от них, как нашла того,
которого любит душа моя
Песнь Песней Царя Соломона
Река глубока и широка –
Не пересечь ни вплавь, ни вброд,
Найти бы чёлн, любимый мой,
Чтоб плыть вдвоем по воле вод.
Был в поле клен, где я тебя
Любила ждать в сени листвы,
Но время источило ствол,
А ветер унес мои мечты!
Среди ветвистых роз в саду
Искала я самый нежный цвет.
Хоть руки – в кровь, но не судьба:
В саду из роз – той розы нет!
Любовь истаяла росой –
Мечтой жива – мечтой уйдет…
Передо мной лежит река:
Изгиб тугой на поворот…
Вода светла и широка –
Не пересечь ни вплавь, ни вброд,
Найти бы чёлн, любимый мой,
Чтоб плыть вдвоем по воле вод.
--------------------------------------
рекомендуемое исполнение
https://www.youtube.com/watch?v=9zxQD0A7390
Комментарии 0 Показать все Скрыть все
еще комментарии ▾