Все стихотворения
Сортировка стихотворений:
Fonseca. Jazz from within in English
Hamlet soliloque. W. Shakespeare. Hamlet. Act 3, Scene 1.
I get along without you very well
Meditation (вар.1 исп. А. Лютова)
Meditation (вар.2 исп. М. Москаленко)
NZ (Look for the silver lining)
Photograph перевод песни Ed Sheeran
THE WINDMILLS OF YOUR MIND A. and M. Bergman, перевод с англ.
Ах, не слушай меня ты, не слушай...
В плену пространств, забытых Богом
Выдержки из книги Моисеевой Бытие с параллельными местами из Курочки Рябы
Земную жизнь пройдя до половины…
Из Приглашения на сайт (Приглашение Духу)
Карл и Клара (российская скороговорка)
Мира́жи (из Приглашения на сайт, Приглашение Душе)
Монолог Гамлета. В. Шекспир. Гамлет. Акт 3, сцена 1. Перевод А. Злобинский (версия 1)
Монолог Гамлета. В. Шекспир. Гамлет. Акт 3, сцена 1. Перевод Б. Пастернака
Монолог Гамлета. В. Шекспир. Гамлет. Акт 3, сцена 1. Подстрочник М. М. Морозова. 1954г.
На стихотворение Н. Кикениной "Грусть всегда..."
Наташе Кикениной (на ее стихотворение «Время осени»)
О причинах беспросветной просветленности
Осенний лист «Les Feuilles Mortes»
Осенний лист Вольный перевод песни «Les Feuilles Mortes»
Песнь Песней Соломона Комментарий для одухотворенного чтения
По случаю первых продаж моей книги
Пониделька (российская думка или песенка падших Единорогов)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (1)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (2)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (3)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (4)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (5)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (6)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (7)
Романс (Нине и Маше из ансамбля "Бархатный сезон")
У нас дома сплошное ангельство
Что такое любовь – это знаю я точно...
Все жирафы длинногубы,
Длинношеи и еще
Все жирафы пятнолюбы
От хвоста до самых щек!
Из-за этих самых пятен
Удается им порой
Львов легко обштопать в прятки
И прикинуться листвой.
В джунглях был бы он пожарным:
Так высок, как каланча!
Только вот пуглив он, жалко:
Что случись – и стрекача!
Ест он листики и травку,
Может так ногой лягать,
Что порою львам с ним в прятки
И не хочется играть!
Но зато он грациозен,
Бархатист и плюшеват,
И сдается мне, что моден
Среди джунглей тот жираф!
В самом деле, он модистом
Мог бы стать у нас вполне
Или, скажем, шахматистом
С леопардом наравне.
Но открою по секрету:
Мне-то кажется, скорей
Был бы он большим поэтом,
Если б жил среди людей.
А пока в жирафском графстве,
Высоко в сени ветвей,
Величаво он жирафский
Носит титул средь зверей.
также смотрите в разделах:
Комментарии 0 Показать все Скрыть все
еще комментарии ▾