Все стихотворения
Сортировка стихотворений:
Fonseca. Jazz from within in English
Hamlet soliloque. W. Shakespeare. Hamlet. Act 3, Scene 1.
I get along without you very well
Meditation (вар.1 исп. А. Лютова)
Meditation (вар.2 исп. М. Москаленко)
NZ (Look for the silver lining)
Photograph перевод песни Ed Sheeran
THE WINDMILLS OF YOUR MIND A. and M. Bergman, перевод с англ.
Ах, не слушай меня ты, не слушай...
В плену пространств, забытых Богом
Выдержки из книги Моисеевой Бытие с параллельными местами из Курочки Рябы
Земную жизнь пройдя до половины…
Из Приглашения на сайт (Приглашение Духу)
Карл и Клара (российская скороговорка)
Мира́жи (из Приглашения на сайт, Приглашение Душе)
Монолог Гамлета. В. Шекспир. Гамлет. Акт 3, сцена 1. Перевод А. Злобинский (версия 1)
Монолог Гамлета. В. Шекспир. Гамлет. Акт 3, сцена 1. Перевод Б. Пастернака
Монолог Гамлета. В. Шекспир. Гамлет. Акт 3, сцена 1. Подстрочник М. М. Морозова. 1954г.
На стихотворение Н. Кикениной "Грусть всегда..."
Наташе Кикениной (на ее стихотворение «Время осени»)
О причинах беспросветной просветленности
Осенний лист «Les Feuilles Mortes»
Осенний лист Вольный перевод песни «Les Feuilles Mortes»
Песнь Песней Соломона Комментарий для одухотворенного чтения
По случаю первых продаж моей книги
Пониделька (российская думка или песенка падших Единорогов)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (1)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (2)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (3)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (4)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (5)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (6)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (7)
Романс (Нине и Маше из ансамбля "Бархатный сезон")
У нас дома сплошное ангельство
Что такое любовь – это знаю я точно...
Соткала луноликая пери ковер,
Щедро сердца рубины вплетала в узор;
Тщетно ткань мудрецы на клубки размотали –
Так понять не смогли, где ковер, где узор.
-----
Этот мир – что трактир на распутье времен;
Этот мир – будто пир на исходе хмельном;
Человек – это кем-то забытая чаша,
Все, что можно вместить между краем и дном.
-----
На ковре, что мне тайно сплетает судьба,
Пьяным риндом пою от утра до утра.
И к чему мне богатства, иль власть, или слава?!
Я лишь светлая нить на рисунке ковра!
-----
Меня казий судил и, наверно, был прав;
Меня муфтий судил и, наверно, был прав;
На майдане судили меня и в трактире…
А я счастливо жил и, наверно, был прав!
-----
Я в колодец души поглядеться боюсь;
Высоко в небесах отразиться боюсь;
Будто мошка в прекрасном саду Мирозданья,
Я из щели на свет показаться боюсь.
-----
Когда истину я повстречал и взлетел,
Чье-то бедное сердце согрел и взлетел,
Слышу, ветер на чанге поет, вспоминая,
Как диковинной птицей я в мир прилетел.
-----
Я, в воде отразившись, узнал не себя;
Глядя в зеркало судеб, узнал не себя;
А когда повстречал я себя на дороге,
Пригляделся получше – узнал не себя!
-----
Я бы мог и летать, и красавиц любить,
Чашу жизни в рубиновой влаге топить:
Отмеряет мне щедро вина виночерпий,
Только… чаша вмещает, что может вместить!
-----
Я на праздник любви к луноликой спешил,
На дороге я сердце свое обронил;
Доскакал до подруги, чтоб петь о любви ей,
Отчего-то запел лишь про камни да пыль.
-----
Что такое любовь, я спросил у нее,
Той, что в су́дьбы вплетает небес серебро,
Той, что нежно в ответ звездной пряжи коснулась
И, как струны, погладила сердце мое.
-----
На струящийся шелк моих песен и снов
Белых роз лепестки рассыпает Любовь;
Черный жемчуг и лалы палач не жалеет,
Чтобы стал драгоценней и ярче мой шелк.
-----
Птица нежная сладко мне пела: «Потом…»;
Птица мудрая лишь обронила: «Потом…»;
Птица счастья взглянула… и вдаль улетела;
Черных крыльев объятья шепнули: «Сейчас!»
-----
Я вдыхаю туман, мне туман нашептал
Про безумствия власти и страсти дурман,
Про восторг обладанья и обморок славы…
Ах, скорей бы мне выдохнуть этот туман!
-----
По тропе винных лоз до трактира фарсанг;
По тропе белых роз до любимой фарсанг;
И по звездной тропе, где мгновение – вечность,
До Себя и до Бога всего лишь фарсанг!
также смотрите в разделах:
Комментарии 0 Показать все Скрыть все
еще комментарии ▾