Все стихотворения
Сортировка стихотворений:
Fonseca. Jazz from within in English
Hamlet soliloque. W. Shakespeare. Hamlet. Act 3, Scene 1.
I get along without you very well
Meditation (вар.1 исп. А. Лютова)
Meditation (вар.2 исп. М. Москаленко)
NZ (Look for the silver lining)
Photograph перевод песни Ed Sheeran
THE WINDMILLS OF YOUR MIND A. and M. Bergman, перевод с англ.
Ах, не слушай меня ты, не слушай...
В плену пространств, забытых Богом
Выдержки из книги Моисеевой Бытие с параллельными местами из Курочки Рябы
Земную жизнь пройдя до половины…
Из Приглашения на сайт (Приглашение Духу)
Карл и Клара (российская скороговорка)
Мира́жи (из Приглашения на сайт, Приглашение Душе)
Монолог Гамлета. В. Шекспир. Гамлет. Акт 3, сцена 1. Перевод А. Злобинский (версия 1)
Монолог Гамлета. В. Шекспир. Гамлет. Акт 3, сцена 1. Перевод Б. Пастернака
Монолог Гамлета. В. Шекспир. Гамлет. Акт 3, сцена 1. Подстрочник М. М. Морозова. 1954г.
На стихотворение Н. Кикениной "Грусть всегда..."
Наташе Кикениной (на ее стихотворение «Время осени»)
О причинах беспросветной просветленности
Осенний лист «Les Feuilles Mortes»
Осенний лист Вольный перевод песни «Les Feuilles Mortes»
Песнь Песней Соломона Комментарий для одухотворенного чтения
По случаю первых продаж моей книги
Пониделька (российская думка или песенка падших Единорогов)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (1)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (2)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (3)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (4)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (5)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (6)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (7)
Романс (Нине и Маше из ансамбля "Бархатный сезон")
У нас дома сплошное ангельство
Что такое любовь – это знаю я точно...
Я нашел девушку своей мечты!
У нее золотые локоны и огромные грустные глаза.
Ее тишина похожа на полнолуние,
А мысли почти лишены «я».
Ее «хочу» проистекают от желания любить,
А «нет» звучит как сочувствие.
Она одинока внутренней красотой,
И в этом одиночестве коренится любовь,
Подобно семечку живого цветка, занесенному в пустынный край.
Она не совсем понимает границы между собой
и окружающим миром,
И в этом непонимании сквозит иная мудрость,
Неподвластная ни времени, ни словам.
Она сильна своим устремлением,
И то, что она хочет, свершается как бы само собой.
Мир входит в нее, как весеннее солнце,
Она – сама прозрачность, а жизнь для нее – это игра красок...
А разве может быть по-другому?
И потому, когда она радуется, она похожа на солнечного зайчика,
А когда плачет – тоже, потому, что ее суть воздушна,
А облик – светел...
И она – девушка моей заветной мечты,
Точь-в-точь...
Это –
моя дочь!
Комментарии 0 Показать все Скрыть все
еще комментарии ▾