Все стихотворения
Сортировка стихотворений:
Fonseca. Jazz from within in English
Hamlet soliloque. W. Shakespeare. Hamlet. Act 3, Scene 1.
I get along without you very well
Meditation (вар.1 исп. А. Лютова)
Meditation (вар.2 исп. М. Москаленко)
NZ (Look for the silver lining)
Photograph перевод песни Ed Sheeran
THE WINDMILLS OF YOUR MIND A. and M. Bergman, перевод с англ.
Ах, не слушай меня ты, не слушай...
В плену пространств, забытых Богом
Выдержки из книги Моисеевой Бытие с параллельными местами из Курочки Рябы
Земную жизнь пройдя до половины…
Из Приглашения на сайт (Приглашение Духу)
Карл и Клара (российская скороговорка)
Мира́жи (из Приглашения на сайт, Приглашение Душе)
Монолог Гамлета. В. Шекспир. Гамлет. Акт 3, сцена 1. Перевод А. Злобинский (версия 1)
Монолог Гамлета. В. Шекспир. Гамлет. Акт 3, сцена 1. Перевод Б. Пастернака
Монолог Гамлета. В. Шекспир. Гамлет. Акт 3, сцена 1. Подстрочник М. М. Морозова. 1954г.
На стихотворение Н. Кикениной "Грусть всегда..."
Наташе Кикениной (на ее стихотворение «Время осени»)
О причинах беспросветной просветленности
Осенний лист «Les Feuilles Mortes»
Осенний лист Вольный перевод песни «Les Feuilles Mortes»
Песнь Песней Соломона Комментарий для одухотворенного чтения
По случаю первых продаж моей книги
Пониделька (российская думка или песенка падших Единорогов)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (1)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (2)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (3)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (4)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (5)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (6)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (7)
Романс (Нине и Маше из ансамбля "Бархатный сезон")
У нас дома сплошное ангельство
Что такое любовь – это знаю я точно...
Выркалось, хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове…
Л. Кэррол в переводе Д.Орловской
…Там некогда гулял и я:
Но вреден север для меня…
А.С.Пушкин. Евгений Онегин
ЗЕРБА И ЖИФАР
(Эпома в диве банси о Любви и возрадках)
Эгрипифф
И бувка к букве плинпет ляно,
И солво, лейпкое как льмед,
Шлепчет, что рстуя из нафтана
Или в нафтан обонарот.
Мазька Кпрутов
Протрубн
Ах, шамандж Арфики всельвенской,
Где жарнца стрелч цветнит в орандж
Снежалмзный спильш Килимарандж!
И мбанбутамбовую лейпсню:
«Ъуъху! Ьуьху!» – тбурнит сован
Над пышнью вланджлевых траванн.
Ту львесть орлагриф в зоркьях крыльит,
И в жарждопои калахарх
Пылвет флажминховый мижарх,
И вторья, улзс гортанхий лирьит…
Ах!.. Так лирьил, наверное б, я,
Да вредно жарнце для меня!
Нежитьба
Жифар лювбиться в Зербу вдздумал!..
Жифар варсиск, летнист, струен,
Любовью чарно стреложен
И лифолетово бредздумен.
И вот трустит, забыльши стать,
Зербу мольбить Жифарой стать.
Зерба нежа, шевиста гвирвой,
Лопосский люнн – шерста к шерсте,
И станд – кусмусская лагзель!..
Но… своеварна и чарнвлива;
И в дерзце хоть фюьит вейсна,
Возрадков тербзает она…
Зрялука
Жариф в Фариж Жифар с тюрбою.
Возрадки Зербе щичет он:
Тусаны, скаки и зонтон,
Люмпаж на лебичьем подбое,
И ройз-в-алльнюр* на рольс-ходу,
И лежную лилиберду.
Онда Зерба отставшись, лапчет.
Возрадки не ужны Зербе,
Буклит и нестет средце в ней:
Кусчает, по Жифару капчет...
И дерзца след из средца вон,
Конда Жифар влавился в ндом!..
Сфабдя
К звенцу Жифар статет рафижный,
Раллюром Зерба – цокт к цотку.
Сластчливей парны на веку
Дникто не взрил во всей Замбибвзе!..
И раззвенить раскрашный ббал
Жифар фаржарам крепказал.
На сфабде шпанск збырзжит нафтаном!
Понд взлебски тюльстр тризнят в звякле
Ларкизы, пузаменты… Хмелс
И роззлотые ребусаны
Сверклят у юндрых кококотт
Понд лавстью франченных тростотт.
Пальвины с вылью, клеопадры
Танцусят лаппа-лимпон-чо…
Лосниха ляпшет с листвячком
Понд ферфаерки, понд ранфарды…
И куртазной пипиготамм
Куртит сригатту в курге дамммм.
Жифар и Зерба славстьем пыншут!
«Ъуъху! Ьуьху!» – тбурнит сован!
И… и… и… Забвита внавек тюрба
С нежунным блахмом из Фарижу!..
А лирьи о Любви Зербы
И дныне в Арфике живы!
Эглипокк
Конда алчбим возрадки мы,
В прирадках радств не зрим Любви.
Но протворяет нам Судьба:
«Возрадок есть Любовь сама!»
_______________________________________________
Примечание:
*Ройз-в-алльнюр – как и во всех словах лилибердинского
языка, заимствованных из французкого, «р» на конце
не читается.
Комментарии 0 Показать все Скрыть все
еще комментарии ▾