Все стихотворения
Сортировка стихотворений:
Fonseca. Jazz from within in English
Hamlet soliloque. W. Shakespeare. Hamlet. Act 3, Scene 1.
I get along without you very well
Meditation (вар.1 исп. А. Лютова)
Meditation (вар.2 исп. М. Москаленко)
NZ (Look for the silver lining)
Photograph перевод песни Ed Sheeran
THE WINDMILLS OF YOUR MIND A. and M. Bergman, перевод с англ.
Ах, не слушай меня ты, не слушай...
В плену пространств, забытых Богом
Выдержки из книги Моисеевой Бытие с параллельными местами из Курочки Рябы
Земную жизнь пройдя до половины…
Из Приглашения на сайт (Приглашение Духу)
Карл и Клара (российская скороговорка)
Мира́жи (из Приглашения на сайт, Приглашение Душе)
Монолог Гамлета. В. Шекспир. Гамлет. Акт 3, сцена 1. Перевод А. Злобинский (версия 1)
Монолог Гамлета. В. Шекспир. Гамлет. Акт 3, сцена 1. Перевод Б. Пастернака
Монолог Гамлета. В. Шекспир. Гамлет. Акт 3, сцена 1. Подстрочник М. М. Морозова. 1954г.
На стихотворение Н. Кикениной "Грусть всегда..."
Наташе Кикениной (на ее стихотворение «Время осени»)
О причинах беспросветной просветленности
Осенний лист «Les Feuilles Mortes»
Осенний лист Вольный перевод песни «Les Feuilles Mortes»
Песнь Песней Соломона Комментарий для одухотворенного чтения
По случаю первых продаж моей книги
Пониделька (российская думка или песенка падших Единорогов)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (1)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (2)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (3)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (4)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (5)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (6)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (7)
Романс (Нине и Маше из ансамбля "Бархатный сезон")
У нас дома сплошное ангельство
Что такое любовь – это знаю я точно...
Лед души твоей – привычный, тонкий, ломкий, с острым краем
И еще немного снежный между трещинок в просвет –
Холодит и тает тихо и по капельке стекает
По осколкам, где, играя,
Водит перышком поэт.
Оттого ли речь неровна? Краски ярки оттого ли
На лице твоем точеном и в глазах светлей воды,
Что так смутно и тревожно узнается в каждом слове
Что-то близкое до боли,
Невозможное навзрыд?..
В этих хрупких бледных льдинках заморожены сомненья,
Неоправданные грезы и былых надежд грехи…
Ты слегка прикрыла веки, влюблена в мечту сильнее,
Безнадежней и нежнее,
Чем в поэта и стихи.
Да – лицом к лицу не видно ни лица, ни человека,
Только слышен еле-еле осторожных капель звук.
Это лед твой плачет, плачет... Это где-то шепчет Герда,
Это перышко поэта
Замыкает вечный круг.
Жизнь земная скоротечна – сказка времени не знает!
Пусть узор из тонких льдинок так пленителен порой,
Только бьется, бьется сердце, только в нем уже оттаял
Голос маленького Кая,
Возвращенного домой.
Комментарии 0 Показать все Скрыть все
еще комментарии ▾