Все стихотворения
Сортировка стихотворений:
Fonseca. Jazz from within in English
Hamlet soliloque. W. Shakespeare. Hamlet. Act 3, Scene 1.
I get along without you very well
Meditation (вар.1 исп. А. Лютова)
Meditation (вар.2 исп. М. Москаленко)
NZ (Look for the silver lining)
Photograph перевод песни Ed Sheeran
THE WINDMILLS OF YOUR MIND A. and M. Bergman, перевод с англ.
Ах, не слушай меня ты, не слушай...
В плену пространств, забытых Богом
Выдержки из книги Моисеевой Бытие с параллельными местами из Курочки Рябы
Земную жизнь пройдя до половины…
Из Приглашения на сайт (Приглашение Духу)
Карл и Клара (российская скороговорка)
Мира́жи (из Приглашения на сайт, Приглашение Душе)
Монолог Гамлета. В. Шекспир. Гамлет. Акт 3, сцена 1. Перевод А. Злобинский (версия 1)
Монолог Гамлета. В. Шекспир. Гамлет. Акт 3, сцена 1. Перевод Б. Пастернака
Монолог Гамлета. В. Шекспир. Гамлет. Акт 3, сцена 1. Подстрочник М. М. Морозова. 1954г.
На стихотворение Н. Кикениной "Грусть всегда..."
Наташе Кикениной (на ее стихотворение «Время осени»)
О причинах беспросветной просветленности
Осенний лист «Les Feuilles Mortes»
Осенний лист Вольный перевод песни «Les Feuilles Mortes»
Песнь Песней Соломона Комментарий для одухотворенного чтения
По случаю первых продаж моей книги
Пониделька (российская думка или песенка падших Единорогов)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (1)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (2)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (3)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (4)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (5)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (6)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (7)
Романс (Нине и Маше из ансамбля "Бархатный сезон")
У нас дома сплошное ангельство
Что такое любовь – это знаю я точно...
Какая она была?
Была она колеблющаяся и туманная похожая на гибкую
тростинку поющую в ночи песни молочных лун Была
она влажная и пряная горьким телом земли и солью всех
вод Была она воздушна ветром своих волос и пьяными
ароматами первой зари с ним и тонула тонула тонула в
сплетении тел душ в неверном блеске звездных глаз в
прерывающейся томительной музыке собственных слов
неведомых ни ей самой ни одному языку на свете Слов-
имени-его слов-песен слов-мольбы о любви льющихся
протяжно и глубоко из волнующейся груди из дальних
далей где она сама хмельная и восторженная качалась
качалась качалась на простертых крыльях их первой ночи
единственная и недосягаемая исполненная трепета свеч
больших белых птиц времени соединенности и
бесконечности себя самой Она была восхитительна в
струении первого желания она была раскрыта как пышная
роза в обожании жаркого лета она была самозабвенна и
нежна в верности себе…
…И когда он рассыпался звездами в бездне ее голубой
ночи, она тихо приняла этот дар и наполнила мир золотой,
мерцающей мудростью, имя которой – Любовь.
…И когда он рассыпался звездами в бездне ее голубой ночи…
Она тихо внесла свою память,
Медленно опустила ее на тонкое, сверкающее лезвие…
И холодно, с нажимом провела ею от края до края…
В треске расходящихся тканей, в немом крике ее
собственного изумления и боли, в первых капельках
золотой крови ее проглянул равнодушный рыбий глаз судьбы.
В его отраженном блеске ночь сворачивалась и опадала
бумажными лохмотьями, открывая сумеречные, стеклянные
лилии сознания. Тысячи мотыльков ее бледных смыслов
облепили горизонт, вжимая его в тусклые стены комнаты.
Время, вытянувшись в пронзительный птичий крик, гасило
луны и нанизывало мелкую дрожь ее святынь, призваний,
взвешенности всех ее «до» и «после» и повторялось,
повторялось, повторялось тысячекратным эхо, сворачиваясь в
огромную, глухую улитку неведомого ему слова «НИКОГДА».
Она была восхитительна в своей слепоте, в соединенности
с грубыми каменными идолами собственной судьбы и
судьбы мужчин иного, безымянного круга.
Она была – одна из многих: самозабвенна и тверда в
предназначенности долгу, обыденности, скользкой
жертвенной наготе плоти и обреченности разума,
проступающих сквозь лоскуты их
первой торжественной ночи.
…И когда он рассыпался звездами…
Тогда холодной мраморной рукой она вложила
хрусталик удушья в самую середину горла его.
Острый, как бритва, свист тишины рассек ему грудь,
И сердце его камнем пало с золотых небес,
плеснувшись большой ржавой каплей у нее под ногами…
Она встала,
надела джинсы
и твердой походкой пошла домой,
волоча его догорающий звездный шлейф
по мокрому,
грязному асфальту
летней ночи.
Комментарии 0 Показать все Скрыть все
еще комментарии ▾