Переводы

Сортировка стихотворений:

авторская по алфавиту по дате
 
I get along without you very well

Мне хорошо живется и одной…

Наверно да…

Когда б не тишина,

Когда б не темная луна

И ночь на золоте твоих кудрей…

Наверно да…

Мне хорошо живется и одной…

 

Все прожитое стало забытьем… 

Наверно да…

Когда б не летний дождь…

Припомнится и вдруг замрешь… 

Да… прожитое стало забытьем 

 

Память грез – 

Все что не сбылось 

Еще зачем-то теплится внутри…

Будет ли?

Разве было ли?

И возможно ль петь в прошедшем о любви?

 

Да… я живу прекрасно без тебя…

Здесь тишь и глушь

И шепчет дождь окрест,

Что все былое просто есть,

И что любовь – это касанье душ!

 

----------------------

Оригинал - https://ia801703.us.archive.org/19/items/78_i-get-along-without-you-very-well_chet-baker-russ-freeman-carmichael_gbia0290153a/I%20GET%20ALONG%20WITHOUT%20YOU%20VERY%20WELL%20-%20CHET%20BAKER.mp3

или https://youtu.be/25H1cDhzDWs

 

I get along without you very well
Of course, I do
Except when soft rains fall
And drip from leaves, then I recall
The thrill of being sheltered in your arms
Of course, I do
But I get along without you very well

 

I've forgotten you just like I should
Of course, I have
Except to hear your name
Or someone's laugh that is the same
But I've forgotten you just like I should

 

What a guy
What a fool am I
To think my breaking heart could kid the moon

What's in store?
Should I phone once more?
No, it's best that I stick to my tune

 

I get along without you very well
Of course, I do
Except perhaps in spring
But I should never think of spring
For that would surely break my heart in two

0 0 0 0

Комментарии 0 Показать все

еще комментарии

также смотрите в разделах:

песни I get along without you very well

© А. Э. Злобинский, 2011. Использование материалов разрешено при наличии активной ссылки на источник.
Designed by SOZDANO