Переводы
Сортировка стихотворений:
Meditation (вар.2 исп. М. Москаленко)
I get along without you very well
Meditation (вар.1 исп. А. Лютова)
Photograph перевод песни Ed Sheeran
Осенний лист Вольный перевод песни «Les Feuilles Mortes»
Осенний лист «Les Feuilles Mortes»
THE WINDMILLS OF YOUR MIND A. and M. Bergman, перевод с англ.
Монолог Гамлета. В. Шекспир. Гамлет. Акт 3, сцена 1. Перевод А. Злобинский (версия 1)
Мне хорошо живется и одной…
Наверно да…
Когда б не тишина,
Когда б не темная луна
И ночь на золоте твоих кудрей…
Наверно да…
Мне хорошо живется и одной…
Все прожитое стало забытьем…
Наверно да…
Когда б не летний дождь…
Припомнится и вдруг замрешь…
Да… прожитое стало забытьем
Память грез –
Все что не сбылось
Еще зачем-то теплится внутри…
Будет ли?
Разве было ли?
И возможно ль петь в прошедшем о любви?
Да… я живу прекрасно без тебя…
Здесь тишь и глушь
И шепчет дождь окрест,
Что все былое просто есть,
И что любовь – это касанье душ!
----------------------
или https://youtu.be/25H1cDhzDWs
I get along without you very well
Of course, I do
Except when soft rains fall
And drip from leaves, then I recall
The thrill of being sheltered in your arms
Of course, I do
But I get along without you very well
I've forgotten you just like I should
Of course, I have
Except to hear your name
Or someone's laugh that is the same
But I've forgotten you just like I should
What a guy
What a fool am I
To think my breaking heart could kid the moon
What's in store?
Should I phone once more?
No, it's best that I stick to my tune
I get along without you very well
Of course, I do
Except perhaps in spring
But I should never think of spring
For that would surely break my heart in two
Комментарии 0 Показать все Скрыть все
еще комментарии ▾