Переводы

Сортировка стихотворений:
Meditation (вар.2 исп. М. Москаленко)
I get along without you very well
Meditation (вар.1 исп. А. Лютова)
Photograph перевод песни Ed Sheeran
Осенний лист Вольный перевод песни «Les Feuilles Mortes»
Осенний лист «Les Feuilles Mortes»
THE WINDMILLS OF YOUR MIND A. and M. Bergman, перевод с англ.
Монолог Гамлета. В. Шекспир. Гамлет. Акт 3, сцена 1. Перевод А. Злобинского (версия 2)
Мне хорошо живется и одной…
Наверно да…
Когда б не тишина,
Когда б не темная луна
И ночь на золоте твоих кудрей…
Наверно да…
Мне хорошо живется и одной…
Все прожитое стало забытьем…
Наверно да…
Когда б не летний дождь…
Припомнится и вдруг замрешь…
Да… прожитое стало забытьем
Память грез –
Все что не сбылось
Еще зачем-то теплится внутри…
Будет ли?
Разве было ли?
И возможно ль петь в прошедшем о любви?
Да… я живу прекрасно без тебя…
Здесь тишь и глушь
И шепчет дождь окрест,
Что все былое просто есть,
И что любовь – это касанье душ!
----------------------
или https://youtu.be/25H1cDhzDWs
	I get along without you very well
	Of course, I do
	Except when soft rains fall
	And drip from leaves, then I recall
	The thrill of being sheltered in your arms
	Of course, I do
	But I get along without you very well
	I've forgotten you just like I should
	Of course, I have
	Except to hear your name
	Or someone's laugh that is the same
	But I've forgotten you just like I should
	What a guy
	What a fool am I
	To think my breaking heart could kid the moon
	What's in store?
	Should I phone once more?
	No, it's best that I stick to my tune
	I get along without you very well
	Of course, I do
	Except perhaps in spring
	But I should never think of spring
	For that would surely break my heart in two
 
	




 
            
Комментарии 0 Показать все Скрыть все 
	
еще комментарии ▾