Все стихотворения
Сортировка стихотворений:
Fonseca. Jazz from within in English
Hamlet soliloque. W. Shakespeare. Hamlet. Act 3, Scene 1.
I get along without you very well
Meditation (вар.1 исп. А. Лютова)
Meditation (вар.2 исп. М. Москаленко)
NZ (Look for the silver lining)
Photograph перевод песни Ed Sheeran
THE WINDMILLS OF YOUR MIND A. and M. Bergman, перевод с англ.
Ах, не слушай меня ты, не слушай...
В плену пространств, забытых Богом
Выдержки из книги Моисеевой Бытие с параллельными местами из Курочки Рябы
Земную жизнь пройдя до половины…
Из Приглашения на сайт (Приглашение Духу)
Карл и Клара (российская скороговорка)
Мира́жи (из Приглашения на сайт, Приглашение Душе)
Монолог Гамлета. В. Шекспир. Гамлет. Акт 3, сцена 1. Перевод А. Злобинский (версия 1)
Монолог Гамлета. В. Шекспир. Гамлет. Акт 3, сцена 1. Перевод Б. Пастернака
Монолог Гамлета. В. Шекспир. Гамлет. Акт 3, сцена 1. Подстрочник М. М. Морозова. 1954г.
На стихотворение Н. Кикениной "Грусть всегда..."
Наташе Кикениной (на ее стихотворение «Время осени»)
О причинах беспросветной просветленности
Осенний лист «Les Feuilles Mortes»
Осенний лист Вольный перевод песни «Les Feuilles Mortes»
Песнь Песней Соломона Комментарий для одухотворенного чтения
По случаю первых продаж моей книги
Пониделька (российская думка или песенка падших Единорогов)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (1)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (2)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (3)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (4)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (5)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (6)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (7)
Романс (Нине и Маше из ансамбля "Бархатный сезон")
У нас дома сплошное ангельство
Что такое любовь – это знаю я точно...
Сара Синдия Сильвия Стоун
Не выносила мусор из дома!
Она мыла кастрюли, скребла сковородки,
Жгла жженый сахар, выпекала шарлотки,
Но, как ни ругался отец, Сара Стоун
Нипочем не выносила мусор из дома!
И мусора куча вросла в потолок:
Зернышки кофе, закисший пирог,
Очистки картофеля, обмякшие груши,
Бананы, чуть стухшие, если не хуже…
Он вывалился из ведра, он двери подпер,
Он высадил окна и покрыл собой пол:
Тушки цыплят с гусиною кожей,
Дряблые вафли вчерашних мороженых,
Косточки персиков, слив, авокадо,
Геркулесовой каши слипшаяся громада,
Останки пиццы, помертвевшая зелень,
Фасолевая жижа, загнувшийся крендель,
Хрящи эскалопов, старая туфля
И сцукатившиеся корки фруктов…
Он снес потолок, он смел стены нещадно,
Он выпер на лестничную площадку:
Склеившиеся салфетки, овсяные крошки,
И кое-что из-под маминой кошки,
И схожие с этим шарики жвачки,
И мумии тыквы, мистические и мрачные,
И холмик пакетиков спитого чая,
Не очень отбившаяся отбивная,
Роскошные формы всяческой дряни
И ставший мраморным тульский пряник,
Таинственного чего-то заплесневелые комья
И вечно свежая кока-кола!
И вот, наконец, мусор вырос до неба,
И в некоторой панике переехали соседи,
И дети перестали выходить на площадку,
И жизнь стала скучной и какой-то несладкой…
И тогда, поежившись, Сара Стоун
Сказала: «Ладно – я вынесу мусор из дому!»
Но было поздно! Ведь в этот момент
Мусор уже пересекал континент!
И дальше о Сариной печальной судьбе
Мне даже рассказывать страшно тебе!
А еще я устал наводить тень на плетень,
К тому ж уже поздно, и мне пора в постель...
Но вы, дети, помните Сару Стоун
И всегда выносите мусор из дома!
_______________________________
*По мотивам американской поэзии.
Комментарии 0 Показать все Скрыть все
еще комментарии ▾