Все стихотворения
Сортировка стихотворений:
Fonseca. Jazz from within in English
Hamlet soliloque. W. Shakespeare. Hamlet. Act 3, Scene 1.
I get along without you very well
Meditation (вар.1 исп. А. Лютова)
Meditation (вар.2 исп. М. Москаленко)
NZ (Look for the silver lining)
Photograph перевод песни Ed Sheeran
THE WINDMILLS OF YOUR MIND A. and M. Bergman, перевод с англ.
Ах, не слушай меня ты, не слушай...
В плену пространств, забытых Богом
Выдержки из книги Моисеевой Бытие с параллельными местами из Курочки Рябы
Земную жизнь пройдя до половины…
Из Приглашения на сайт (Приглашение Духу)
Карл и Клара (российская скороговорка)
Мира́жи (из Приглашения на сайт, Приглашение Душе)
Монолог Гамлета. В. Шекспир. Гамлет. Акт 3, сцена 1. Перевод А. Злобинский (версия 1)
Монолог Гамлета. В. Шекспир. Гамлет. Акт 3, сцена 1. Перевод Б. Пастернака
Монолог Гамлета. В. Шекспир. Гамлет. Акт 3, сцена 1. Подстрочник М. М. Морозова. 1954г.
На стихотворение Н. Кикениной "Грусть всегда..."
Наташе Кикениной (на ее стихотворение «Время осени»)
О причинах беспросветной просветленности
Осенний лист «Les Feuilles Mortes»
Осенний лист Вольный перевод песни «Les Feuilles Mortes»
Песнь Песней Соломона Комментарий для одухотворенного чтения
По случаю первых продаж моей книги
Пониделька (российская думка или песенка падших Единорогов)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (1)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (2)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (3)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (4)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (5)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (6)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (7)
Романс (Нине и Маше из ансамбля "Бархатный сезон")
У нас дома сплошное ангельство
Что такое любовь – это знаю я точно...
Небеса – танзанит фиолетово-синий...
Эти горы, что сфинкс, бурой лапой в воде;
Эти недра, таящие золото мира
В этой древней диковинной дальней стране!
Африканский клочок, именуемый белым,
Имя-звук с протяженным, размеренным «АР»!
Так, наверно, кричали английские сэры,
Подгоняя плетьми чернокожий товар.
Или так клокотало голландское горло,
Защищая крестьянский, воловий покой,
Или пенились реки зулусскою кровью,
Растекаясь по Африке черной змеей…
Этот рог носорога, зовущийся мысом,
Местом смерти и местом надежд моряков,
Краем света, суровой холодной границей,
Что упрямо блюдет антарктический Бог!..
Бесконечные пляжи с названием «стренды»,
О которые бьет белогривый прибой,
Где спадает с высот обезумевший ветер,
Выдувая со скал водопад облаков.
Это долгое солнце, молочные дюны –
Абрис света и тени на острых серпах…
Округленное небо в сини полнолуний
И разлитый в закат золотой океан!
И земля, в лоскутах разноцветья и пенья,
И звериный покой, и покорность судьбе.
И деревья, о Боже, какие деревья,
С полыхающим небом средь черных ветвей!..
Что там бурская прямь – буйволиная жила,
Что английский кулак или кафрский кумир?!
Разве можно считать их причастными силе,
Красоте этой дикой и буйной земли ?!.
Вот стоит, прилепившись к немыслимым скалам,
Старый город-чужак на чужом берегу!
Человеческий город с названьем Кейптаун,
Лилипут на гигантском планетном краю!
Комментарии 0 Показать все Скрыть все
еще комментарии ▾