Все стихотворения
Сортировка стихотворений:
Fonseca. Jazz from within in English
Hamlet soliloque. W. Shakespeare. Hamlet. Act 3, Scene 1.
I get along without you very well
Meditation (вар.1 исп. А. Лютова)
Meditation (вар.2 исп. М. Москаленко)
NZ (Look for the silver lining)
Photograph перевод песни Ed Sheeran
THE WINDMILLS OF YOUR MIND A. and M. Bergman, перевод с англ.
Ах, не слушай меня ты, не слушай...
В плену пространств, забытых Богом
Выдержки из книги Моисеевой Бытие с параллельными местами из Курочки Рябы
Земную жизнь пройдя до половины…
Из Приглашения на сайт (Приглашение Духу)
Карл и Клара (российская скороговорка)
Мира́жи (из Приглашения на сайт, Приглашение Душе)
Монолог Гамлета. В. Шекспир. Гамлет. Акт 3, сцена 1. Перевод А. Злобинский (версия 1)
Монолог Гамлета. В. Шекспир. Гамлет. Акт 3, сцена 1. Перевод Б. Пастернака
Монолог Гамлета. В. Шекспир. Гамлет. Акт 3, сцена 1. Подстрочник М. М. Морозова. 1954г.
На стихотворение Н. Кикениной "Грусть всегда..."
Наташе Кикениной (на ее стихотворение «Время осени»)
О причинах беспросветной просветленности
Осенний лист «Les Feuilles Mortes»
Осенний лист Вольный перевод песни «Les Feuilles Mortes»
Песнь Песней Соломона Комментарий для одухотворенного чтения
По случаю первых продаж моей книги
Пониделька (российская думка или песенка падших Единорогов)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (1)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (2)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (3)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (4)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (5)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (6)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (7)
Романс (Нине и Маше из ансамбля "Бархатный сезон")
У нас дома сплошное ангельство
Что такое любовь – это знаю я точно...
Я в лесу играю в прятки:
«Раз-два-три-четыре-пять –
Мухоморы и поганки,
Я опять иду искать!»
Под осиной – подосиновик,
Под березой – подберезовик,
Под листочком – белый гриб.
А в земле – лисичек шляпки,
А на пнях – семья опяток,
А на мшине – моховик.
Только мне неинтересно –
Я вожу, вожу, вожу!
«Находитесь, так нечестно!» –
Я грибам твержу, твержу…
Сыроежки улыбаются,
А маслята разбегаются
И играют в чехарду,
А волнушки так волнуются,
А свинушки маскируются...
Я устала – не могу!
Каждый гриб играет в прятки –
Палы-выры за себя! –
И в корзинку к маме с папой,
А вожу все время я!
Ах, за что такие беды?!.
Но настанет мой черед:
Улыбнусь им за обедом –
«Палы-выры!» – во весь рот!
Комментарии 0 Показать все Скрыть все
еще комментарии ▾