Все стихотворения
Сортировка стихотворений:
Fonseca. Jazz from within in English
Hamlet soliloque. W. Shakespeare. Hamlet. Act 3, Scene 1.
I get along without you very well
Meditation (вар.1 исп. А. Лютова)
Meditation (вар.2 исп. М. Москаленко)
NZ (Look for the silver lining)
Photograph перевод песни Ed Sheeran
THE WINDMILLS OF YOUR MIND A. and M. Bergman, перевод с англ.
Ах, не слушай меня ты, не слушай...
В плену пространств, забытых Богом
Выдержки из книги Моисеевой Бытие с параллельными местами из Курочки Рябы
Земную жизнь пройдя до половины…
Из Приглашения на сайт (Приглашение Духу)
Карл и Клара (российская скороговорка)
Мира́жи (из Приглашения на сайт, Приглашение Душе)
Монолог Гамлета. В. Шекспир. Гамлет. Акт 3, сцена 1. Перевод А. Злобинский (версия 1)
Монолог Гамлета. В. Шекспир. Гамлет. Акт 3, сцена 1. Перевод Б. Пастернака
Монолог Гамлета. В. Шекспир. Гамлет. Акт 3, сцена 1. Подстрочник М. М. Морозова. 1954г.
На стихотворение Н. Кикениной "Грусть всегда..."
Наташе Кикениной (на ее стихотворение «Время осени»)
О причинах беспросветной просветленности
Осенний лист «Les Feuilles Mortes»
Осенний лист Вольный перевод песни «Les Feuilles Mortes»
Песнь Песней Соломона Комментарий для одухотворенного чтения
По случаю первых продаж моей книги
Пониделька (российская думка или песенка падших Единорогов)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (1)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (2)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (3)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (4)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (5)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (6)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (7)
Романс (Нине и Маше из ансамбля "Бархатный сезон")
У нас дома сплошное ангельство
Что такое любовь – это знаю я точно...
Научи меня травам высоким и пряным
Под полынной, исполненной теней луной,
Где средь стрел остролиста и дремлющей мяты
Обретает туманы озерный покой!
Где мерцает улыбка поющего бога,
Где игрою ветвей различён силуэт
Желтоглазого зверя полночной породы
Или промельк крыла в аксамитовой тьме!
Научи меня трепетам утренней ивы,
Научи меня ветру серебряных трав.
Посвяти меня в буйство раскрывшихся лилий
Или в тайну, что дремлет в бутоне цветка.
Вознеси меня к гроздьям воздушных акаций,
Чтоб стекал я по капле в их ампельный сгиб,
Чтобы, вторя их сокам, гудеть и качаться
В белокипенных чашах и кистях тугих!
Научи меня тяжести спелого плода,
Притяжению скорой осенней поры,
Чтобы имя свое мне открыла природа,
И оно на губах заиграло моих!..
Чтобы смог я изведать, хотя бы касаньем,
Невесомым, как в осень сорвавшийся лист:
Всякой встрече положено стать расставаньем
В этом узком кольце, именуемом жизнь.
И пусть вера моя будет кре́пка и свя́та,
Что иду я своею, неторной тропой,
Где средь стрел остролиста и дремлющей мяты
Обретает туманы озерный покой!
Комментарии 0 Показать все Скрыть все
еще комментарии ▾