Все стихотворения
Сортировка стихотворений:
Fonseca. Jazz from within in English
Hamlet soliloque. W. Shakespeare. Hamlet. Act 3, Scene 1.
I get along without you very well
Meditation (вар.1 исп. А. Лютова)
Meditation (вар.2 исп. М. Москаленко)
NZ (Look for the silver lining)
Photograph перевод песни Ed Sheeran
THE WINDMILLS OF YOUR MIND A. and M. Bergman, перевод с англ.
Ах, не слушай меня ты, не слушай...
В плену пространств, забытых Богом
Выдержки из книги Моисеевой Бытие с параллельными местами из Курочки Рябы
Земную жизнь пройдя до половины…
Из Приглашения на сайт (Приглашение Духу)
Карл и Клара (российская скороговорка)
Мира́жи (из Приглашения на сайт, Приглашение Душе)
Монолог Гамлета. В. Шекспир. Гамлет. Акт 3, сцена 1. Перевод А. Злобинский (версия 1)
Монолог Гамлета. В. Шекспир. Гамлет. Акт 3, сцена 1. Перевод Б. Пастернака
Монолог Гамлета. В. Шекспир. Гамлет. Акт 3, сцена 1. Подстрочник М. М. Морозова. 1954г.
На стихотворение Н. Кикениной "Грусть всегда..."
Наташе Кикениной (на ее стихотворение «Время осени»)
О причинах беспросветной просветленности
Осенний лист «Les Feuilles Mortes»
Осенний лист Вольный перевод песни «Les Feuilles Mortes»
Песнь Песней Соломона Комментарий для одухотворенного чтения
По случаю первых продаж моей книги
Пониделька (российская думка или песенка падших Единорогов)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (1)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (2)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (3)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (4)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (5)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (6)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (7)
Романс (Нине и Маше из ансамбля "Бархатный сезон")
У нас дома сплошное ангельство
Что такое любовь – это знаю я точно...
…Отмеряет мне щедро вина виночерпий,
Только чаша вмещает, что может вместить!
ЗЛБ
Ходит старьевщик по пустынной площади
И обывателям в окна кричит:
"Меняю человеческие чувства на ваши сокровища,
Посмотрите какими диковинами мешок мой набит!"
А ты сидишь у окошка и страдаешь от скуки,
Потому что скука – это зеркало внутренней слепоты,
А слепота происходит от лености духа,
И, в сущности, от этого терзаешься ты!
А тут как раз и проходят старьевщики
И предлагают всякую всячину из папье-маше.
А как распознать, где фальшивое, а где стоящее,
Если только скука живет у тебя в душе?
И, достав свои медные грошики,
Ты меняешь их на что попало из того мешка.
Иногда достается что-то действительно хорошее,
Но чаще никчемная дешевая мишура.
Но разве это важно тебе, за окошком,
Когда ты и жива лишь тем, что старьевщик подал,
Да еще, наверное, звоном своих медных грошиков
О дно его пустого старьевочного кошелька.
И конечно, жить тебе так много проще –
Не задумываясь, за окошком проживать свой век!
Потому что скудость духа – твое сокровище,
А слепота или скука, наверное, – оберег.
Комментарии 0 Показать все Скрыть все
еще комментарии ▾