Все стихотворения
Сортировка стихотворений:
Fonseca. Jazz from within in English
Hamlet soliloque. W. Shakespeare. Hamlet. Act 3, Scene 1.
I get along without you very well
Meditation (вар.1 исп. А. Лютова)
Meditation (вар.2 исп. М. Москаленко)
NZ (Look for the silver lining)
Photograph перевод песни Ed Sheeran
THE WINDMILLS OF YOUR MIND A. and M. Bergman, перевод с англ.
Ах, не слушай меня ты, не слушай...
В плену пространств, забытых Богом
Выдержки из книги Моисеевой Бытие с параллельными местами из Курочки Рябы
Земную жизнь пройдя до половины…
Из Приглашения на сайт (Приглашение Духу)
Карл и Клара (российская скороговорка)
Мира́жи (из Приглашения на сайт, Приглашение Душе)
Монолог Гамлета. В. Шекспир. Гамлет. Акт 3, сцена 1. Перевод А. Злобинский (версия 1)
Монолог Гамлета. В. Шекспир. Гамлет. Акт 3, сцена 1. Перевод Б. Пастернака
Монолог Гамлета. В. Шекспир. Гамлет. Акт 3, сцена 1. Подстрочник М. М. Морозова. 1954г.
На стихотворение Н. Кикениной "Грусть всегда..."
Наташе Кикениной (на ее стихотворение «Время осени»)
О причинах беспросветной просветленности
Осенний лист «Les Feuilles Mortes»
Осенний лист Вольный перевод песни «Les Feuilles Mortes»
Песнь Песней Соломона Комментарий для одухотворенного чтения
По случаю первых продаж моей книги
Пониделька (российская думка или песенка падших Единорогов)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (1)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (2)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (3)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (4)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (5)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (6)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (7)
Романс (Нине и Маше из ансамбля "Бархатный сезон")
У нас дома сплошное ангельство
Что такое любовь – это знаю я точно...
Мой мир рассыпается в золотую пыль!
Опадают блестки, как с крыльев феи стрекоз!
В моей гортани джаз за ниточкой позвонков
Выдувает солнце изо всех сил!
Две зари в глазах! До-ре-ми-фа-до…
Контрабас божьей коровкой крадется в ночь…
И медные тарелки, как кувшинки лун,
Серебрят тишину! До-ре-ми-фа-до!
Голова седа, сердце – раковина тишины!
Что такое любовь, как не золотая пыль?
Рояль в десять жемчужных слез
Рассыпает мне: До-ре-ми-фа-до!
Где моя Женщина? Cлышу поступь ее!
Тамбурины – как диковинные яйца из пеликаньих снов!
На следах ее еще дышит пыльца…
Выдуваю солнце: До-ре-ми-фа-до!
Помогите! Она рассыпается в золотую пыль!
Мой воздух был когда-то ее дворцом!
Сколько было у нее имен – ветер развеял их!
Унесите же зеркала, дайте мне заглянуть вовне!
Дайте мне пролететь за пределом моих облаков!
Я не луна, но могу потянуться к ней!
Пусть я слеп зеркалами, но изнанку их
Я и там пропою: До-ре-ми-фа-до!
До-ре-ми-фа-до! Мое сердце рассыпается в золотую пыль!
Пусть чаши чайных цветов примут форму его!
Позовите бабочек, они смогут собрать пыльцу!
Выдуваю солнце изо всех сил!
Моя память была, и вот она – золотая пыль!
Принесите же зеркала, пусть они дышат вовне!
Десять тысяч солнц и ниточка позвонков –
Золотая пыль:
До
Фа
Ми
Ре
До!..
также смотрите в разделах:
Комментарии 0 Показать все Скрыть все
еще комментарии ▾