Все стихотворения
Сортировка стихотворений:
Fonseca. Jazz from within in English
Hamlet soliloque. W. Shakespeare. Hamlet. Act 3, Scene 1.
I get along without you very well
Meditation (вар.1 исп. А. Лютова)
Meditation (вар.2 исп. М. Москаленко)
NZ (Look for the silver lining)
Photograph перевод песни Ed Sheeran
THE WINDMILLS OF YOUR MIND A. and M. Bergman, перевод с англ.
Ах, не слушай меня ты, не слушай...
В плену пространств, забытых Богом
Выдержки из книги Моисеевой Бытие с параллельными местами из Курочки Рябы
Земную жизнь пройдя до половины…
Из Приглашения на сайт (Приглашение Духу)
Карл и Клара (российская скороговорка)
Мира́жи (из Приглашения на сайт, Приглашение Душе)
Монолог Гамлета. В. Шекспир. Гамлет. Акт 3, сцена 1. Перевод А. Злобинский (версия 1)
Монолог Гамлета. В. Шекспир. Гамлет. Акт 3, сцена 1. Перевод Б. Пастернака
Монолог Гамлета. В. Шекспир. Гамлет. Акт 3, сцена 1. Подстрочник М. М. Морозова. 1954г.
На стихотворение Н. Кикениной "Грусть всегда..."
Наташе Кикениной (на ее стихотворение «Время осени»)
О причинах беспросветной просветленности
Осенний лист «Les Feuilles Mortes»
Осенний лист Вольный перевод песни «Les Feuilles Mortes»
Песнь Песней Соломона Комментарий для одухотворенного чтения
По случаю первых продаж моей книги
Пониделька (российская думка или песенка падших Единорогов)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (1)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (2)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (3)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (4)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (5)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (6)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (7)
Романс (Нине и Маше из ансамбля "Бархатный сезон")
У нас дома сплошное ангельство
Что такое любовь – это знаю я точно...
Эта статья предназначена для тех, кто, прочтя Песнь Песней, был очарован ее чувственной красотой, но потерялся в наваждении сменяющихся картин, действующих лиц и алогичности происходящего. Для принявших ее, восхитившихся душой, но чувствующих, недосказанность и непроявленность прочтенного. Для тех, в ком живо ощущение сокрытых в поэме тайн и жажда их постижения. Я никоим образом не претендую на то, что статья раскроет, разъяснит и препарирует их, ибо, во-первых, это невозможно само по себе, а во-вторых, по моему искреннему убеждению, истины, таящиеся в Песне Песней, постигаются не умом, но требуют озарения интуиции. Статья лишь может помочь читателю сориентироваться во внутреннем действии поэмы, дабы будничный разум не отталкивал глубинное размышление и погружение в нее.
Для людей не читавших Песнь Песней я рекомендую сначала прочесть ее, и, если возникнет магнетизм и жажда постижения, погрузиться в эти комментарии, а затем, читать поэму вновь.
Направленное размышление, вдохновенное или вдумчивое сосредоточенное чтение и другие способы медитации безусловно помогут читателю обрести тот внутренний свет, который несет в себе поэма...
В октябре 2024 г. я закрыл эту статью и ограничился ссылкой на работу Canticum Canticorum, к которой все написанное выше применимо в полной мере.
Для продолжения перейдите по ссылке
http://azlb.ru/uploads/books/pdfs/86.pdf
также смотрите в разделах:
книга Песнь Песней Соломона. Комментарий для одухотворенного чтения
Комментарии 0 Показать все Скрыть все
еще комментарии ▾