Все стихотворения
Сортировка стихотворений:
Fonseca. Jazz from within in English
Hamlet soliloque. W. Shakespeare. Hamlet. Act 3, Scene 1.
I get along without you very well
Meditation (вар.1 исп. А. Лютова)
Meditation (вар.2 исп. М. Москаленко)
NZ (Look for the silver lining)
Photograph перевод песни Ed Sheeran
THE WINDMILLS OF YOUR MIND A. and M. Bergman, перевод с англ.
Ах, не слушай меня ты, не слушай...
В плену пространств, забытых Богом
Выдержки из книги Моисеевой Бытие с параллельными местами из Курочки Рябы
Земную жизнь пройдя до половины…
Из Приглашения на сайт (Приглашение Духу)
Карл и Клара (российская скороговорка)
Мира́жи (из Приглашения на сайт, Приглашение Душе)
Монолог Гамлета. В. Шекспир. Гамлет. Акт 3, сцена 1. Перевод А. Злобинский (версия 1)
Монолог Гамлета. В. Шекспир. Гамлет. Акт 3, сцена 1. Перевод Б. Пастернака
Монолог Гамлета. В. Шекспир. Гамлет. Акт 3, сцена 1. Подстрочник М. М. Морозова. 1954г.
На стихотворение Н. Кикениной "Грусть всегда..."
Наташе Кикениной (на ее стихотворение «Время осени»)
О причинах беспросветной просветленности
Осенний лист «Les Feuilles Mortes»
Осенний лист Вольный перевод песни «Les Feuilles Mortes»
Песнь Песней Соломона Комментарий для одухотворенного чтения
По случаю первых продаж моей книги
Пониделька (российская думка или песенка падших Единорогов)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (1)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (2)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (3)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (4)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (5)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (6)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (7)
Романс (Нине и Маше из ансамбля "Бархатный сезон")
У нас дома сплошное ангельство
Что такое любовь – это знаю я точно...
Дело было поздней ночью, как-то в полдень, ровно в семь.
Черепаха-сэр споткнулся о волынку на песке.
Черепаха молвил: «Душка,
Можно ль вам шепнуть на ушко!»
И волынка не сказала слова «нет» ему в ответ.
И шепнул сэр Черепаха «О, краса, душа моя,
Я обползал сотни пляжей, но любви не ведал я.
Не откажете, поверю,
Стать супругою моею…»
И волынка не сказала слова «нет» ему в ответ.
«О, Богиня, вы согласны, о, Фортуна черепах!
Этот красный холмик в клетку, лапки-трубочки, ах, ах!..
О, дозволено ли будет,
Мне обнять вас, как супругу?»
И волынка не сказала слова «нет» ему в ответ.
И, раскинувши объятья, влево, вправо, вглубь и вширь,
Чуть вприпрыжку, сбросив панцирь, он к волынке подскочил.
И сдавив ее, гарцуя,
Он влепил ей поцелуя!..
А волынка вдруг сказала «Ау-у-у-у-га, пам-парам!»
«Как!» - Он вскрикнул с придыханьем – «Этот возглас, «пам-парам»!
Крик «Ауууга!» от супруги – это ж прямо-таки брань!
Ах, позвольте, неужели,
Ваши чувства охладели?!»
И волынка не сказала слова «нет» ему в ответ!
Что за ветреность такая, легкомыслие, бедлам
И достойно разве леди: эдак пам-па-па-ра-рам!
Вам угодно, клянусь честью !
Чтоб навеки с глаз исчез я!?
И волынка не сказала слова «нет» ему в ответ!
И стеная, Черепаха канул вдаль, пропал навек,
Толь в стране забытых эхо, толь в краю печальных “эх”!..
А волынка?.. Что ж волынка… В час отлива на песке
Вы всегда ее найдете – мокрой, но во всей красе.
И спросите ее сами, был правдив ли мой сюжет.
Я уверен, вам не скажет слова «нет» она в ответ!
------------------------------------------------------
* По мотивам американской поэзии
Комментарии 0 Показать все Скрыть все
еще комментарии ▾