Все стихотворения
Сортировка стихотворений:
Fonseca. Jazz from within in English
Hamlet soliloque. W. Shakespeare. Hamlet. Act 3, Scene 1.
I get along without you very well
Meditation (вар.1 исп. А. Лютова)
Meditation (вар.2 исп. М. Москаленко)
NZ (Look for the silver lining)
Photograph перевод песни Ed Sheeran
THE WINDMILLS OF YOUR MIND A. and M. Bergman, перевод с англ.
Ах, не слушай меня ты, не слушай...
В плену пространств, забытых Богом
Выдержки из книги Моисеевой Бытие с параллельными местами из Курочки Рябы
Земную жизнь пройдя до половины…
Из Приглашения на сайт (Приглашение Духу)
Карл и Клара (российская скороговорка)
Мира́жи (из Приглашения на сайт, Приглашение Душе)
Монолог Гамлета. В. Шекспир. Гамлет. Акт 3, сцена 1. Перевод А. Злобинский (версия 1)
Монолог Гамлета. В. Шекспир. Гамлет. Акт 3, сцена 1. Перевод Б. Пастернака
Монолог Гамлета. В. Шекспир. Гамлет. Акт 3, сцена 1. Подстрочник М. М. Морозова. 1954г.
На стихотворение Н. Кикениной "Грусть всегда..."
Наташе Кикениной (на ее стихотворение «Время осени»)
О причинах беспросветной просветленности
Осенний лист «Les Feuilles Mortes»
Осенний лист Вольный перевод песни «Les Feuilles Mortes»
Песнь Песней Соломона Комментарий для одухотворенного чтения
По случаю первых продаж моей книги
Пониделька (российская думка или песенка падших Единорогов)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (1)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (2)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (3)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (4)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (5)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (6)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (7)
Романс (Нине и Маше из ансамбля "Бархатный сезон")
У нас дома сплошное ангельство
Что такое любовь – это знаю я точно...
Полна весенняя амфо́ра
Пруда под сенью тополей,
Где ландыш чашечки фарфора
Склоняет в сумраке аллей,
Где луч так зрим и осязаем
В сквозистых арках старых лип
И одиноко вековая
Скамейка в глубине стоит…
И из лучей ли, те́ней влажных,
Глубинной памяти людской
Там царскосельские мира́жи
Плывут неспешной чередой.
Забытой давнею порою
Здесь волей музы обрело
Свое сеченье золотое
Их вдохновенное перо…
Уплыли в Лету их камлоты,
Мундиры, ризы в орарях…
Их треволненья и заботы –
Все ныне обратилось в прах…
Присяду… Прослежу их тени…
Как теплы книжные листы!..
О чем писалось им в то время
В сознаньи вышней красоты?! –
Все тот же парк, все то же бремя:
Томленье, суетность, борьба,
Взлет, поражение, измена...
Извечность, призрачность, судьба... –
Все то, что повторялось ране,
Все то, что повторится вновь:
Разлуки, встречи, яд страданий...
Воспоминания... Любовь…
Но там, вдали, в просвете арок,
Куда уплыл их теней сонм,
Вдруг, нестерпимо ал и ярок,
Зарей зажегся горизонт.
И сердцу стало так покойно,
И небо обрела вода:
Среди лилей на глади темной
Блеснула первая звезда…
О, разве мы не отраженья
В пространстве бликов и тене́й
Тех далей свя́тых и блаженных,
Где боль, любовь, изнеможенье
Еще нежней, еще нежней...
Комментарии 6 Показать все Скрыть все
zentsova
14 Ноября 2012 в 17:57
Очень романтичный стих
Носов А.С.
15 Ноября 2012 в 11:54
Поздняя осень, сон долог, миражи - миражи. Иногда мне кажется, что стихи во сне-то и проявляются.
Victoria
16 Ноября 2012 в 00:16
Ландыш чашечки фарфора.... Одинокая вековая скамейка..... Золотое сечение...... Сплошная нежность..... Романтический мираж поймал!!! Спс
darvinisto4ka
16 Ноября 2012 в 22:51
... и... со мной бывает такое... Но, выразить все это такой красотой не удавалось.) Чудо!
bharitonov
19 Ноября 2012 в 16:56
Спасибо за "Путеводитель". Мне кажется для читателей будут полезными толкования "старинных" слов. Тем более, что слова имеют различные значения и просветительская функция автора очень приятна.. Хотя конечно в век интернета...
romashka
28 Ноября 2012 в 23:06
... где ландыш чашечки фарфора склоняет в сумраке аллей... Как красиво! Ай, да Сашка, ай да "сукин сын"!
еще комментарии ▾