Все стихотворения
Сортировка стихотворений:
Fonseca. Jazz from within in English
Hamlet soliloque. W. Shakespeare. Hamlet. Act 3, Scene 1.
I get along without you very well
Meditation (вар.1 исп. А. Лютова)
Meditation (вар.2 исп. М. Москаленко)
NZ (Look for the silver lining)
Photograph перевод песни Ed Sheeran
THE WINDMILLS OF YOUR MIND A. and M. Bergman, перевод с англ.
Ах, не слушай меня ты, не слушай...
В плену пространств, забытых Богом
Выдержки из книги Моисеевой Бытие с параллельными местами из Курочки Рябы
Земную жизнь пройдя до половины…
Из Приглашения на сайт (Приглашение Духу)
Карл и Клара (российская скороговорка)
Мира́жи (из Приглашения на сайт, Приглашение Душе)
Монолог Гамлета. В. Шекспир. Гамлет. Акт 3, сцена 1. Перевод А. Злобинский (версия 1)
Монолог Гамлета. В. Шекспир. Гамлет. Акт 3, сцена 1. Перевод Б. Пастернака
Монолог Гамлета. В. Шекспир. Гамлет. Акт 3, сцена 1. Подстрочник М. М. Морозова. 1954г.
На стихотворение Н. Кикениной "Грусть всегда..."
Наташе Кикениной (на ее стихотворение «Время осени»)
О причинах беспросветной просветленности
Осенний лист «Les Feuilles Mortes»
Осенний лист Вольный перевод песни «Les Feuilles Mortes»
Песнь Песней Соломона Комментарий для одухотворенного чтения
По случаю первых продаж моей книги
Пониделька (российская думка или песенка падших Единорогов)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (1)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (2)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (3)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (4)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (5)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (6)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (7)
Романс (Нине и Маше из ансамбля "Бархатный сезон")
У нас дома сплошное ангельство
Что такое любовь – это знаю я точно...
Oх, какой у мамы странный леопардно-пышный плащ?!.
Дай, устрою в нем саванну и миражащий пейзаж!
Вот папайя,
каша,
манго,
спички
и немой вопрос:
Отчего у леопарда столько пятен развелось?..
Вероятно, он, сын солнца, африканская звезда,
Сам веснушками покрылся в знак высокого родства.
Или он, военно-чинный генерало-леопард,
С орденами на мундире марширует на парад.
Иль, допустим, он высокий леопардовый кронпринц:
Горностаевым подбоем козыряет среди львиц.
Но, возможно… то лягушки проскакали по нему,
Когда спал он на болотце в очень жаркую жару.
Или он с дерев кофейных захотел попить росы
И обсыпался, бедняга, аж по самые усы!
Может, острый взор орлиный с гор, где дремлют облака,
Намозолил ему спину, шею, лапы и бока.
Или сам он, глядя в небо, вдруг немного ослепел
И, чтоб лучше было видеть, взял везде очки надел.
Или блажь! – с жирафом в прятки сговорился поиграть…
Но остались только пятна, а жирафа не сыскать!
Может, это шкуро-дырки от туземного копья
Иль следы от бивне-клыков африканского зверья.
Не исклю́чим, что шаманский и мистический Вуду
Начертал на нем, колдуя, тайных дел белиберду.
Или странствующий художник, Польгоген-или-Сислей,
Расписал его под дождик Елисеевских полей…
Но, скорее… среброглазый леопардовый амур
Столько раз стрелой когтястой проходился по нему.
Или вдруг… кошачья хитрость тенью кра́лась по спине
И оставила мурашки, словно память о себе.
Это...
Может статься, древний, полный тайн метеорит
В нем, как в пра-пра-леопарде, уголечками горит…
Это!..
Фотогалерея леопардовой семьи,
Леопапа, мамалео, крошки леопардыши!..
То – горчичники, то – нэцке, то – монетки, то – грибы,
Алфавит, халат халдейский,
марки,
карта,
бигуди!..
Макияж, подушки, крышки,
черепаховый таксо!..
Фетиши!
Фэн-шуй!
Афиша!
Фишки шашко-домино!..
Ох-х-х-х.!..
Как много всяких смыслов и загадочных вещей
Рассмотрелось в необычном моей-мамином плаще!
И, наверно, ей не нужно
по стене сползать в тоске,
Обнаружив,
как мы дружим
с леопардом в
А
А
Африке!
Комментарии 0 Показать все Скрыть все
еще комментарии ▾