Все стихотворения
Сортировка стихотворений:
Fonseca. Jazz from within in English
Hamlet soliloque. W. Shakespeare. Hamlet. Act 3, Scene 1.
I get along without you very well
Meditation (вар.1 исп. А. Лютова)
Meditation (вар.2 исп. М. Москаленко)
NZ (Look for the silver lining)
Photograph перевод песни Ed Sheeran
THE WINDMILLS OF YOUR MIND A. and M. Bergman, перевод с англ.
Ах, не слушай меня ты, не слушай...
В плену пространств, забытых Богом
Выдержки из книги Моисеевой Бытие с параллельными местами из Курочки Рябы
Земную жизнь пройдя до половины…
Из Приглашения на сайт (Приглашение Духу)
Карл и Клара (российская скороговорка)
Мира́жи (из Приглашения на сайт, Приглашение Душе)
Монолог Гамлета. В. Шекспир. Гамлет. Акт 3, сцена 1. Перевод А. Злобинский (версия 1)
Монолог Гамлета. В. Шекспир. Гамлет. Акт 3, сцена 1. Перевод Б. Пастернака
Монолог Гамлета. В. Шекспир. Гамлет. Акт 3, сцена 1. Подстрочник М. М. Морозова. 1954г.
На стихотворение Н. Кикениной "Грусть всегда..."
Наташе Кикениной (на ее стихотворение «Время осени»)
О причинах беспросветной просветленности
Осенний лист «Les Feuilles Mortes»
Осенний лист Вольный перевод песни «Les Feuilles Mortes»
Песнь Песней Соломона Комментарий для одухотворенного чтения
По случаю первых продаж моей книги
Пониделька (российская думка или песенка падших Единорогов)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (1)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (2)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (3)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (4)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (5)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (6)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (7)
Романс (Нине и Маше из ансамбля "Бархатный сезон")
У нас дома сплошное ангельство
Что такое любовь – это знаю я точно...
Я сущим жив иль мертв существованьем!?
Вопрос вопросов – что ж достойнее:
Умом бежать страданий под свист и хохот яростного рока
Или, собрав все силы воедино,
Войти в стремнину жизненных невзгод
И, в противостояньи, их преодолеть?
И умереть… – Уснуть, не более того.
И этим сном явить освобожденье
От океана бедствий и душевных мук,
Что плотскому присущи воплощенью.
Не это ль называем мы Свершеньем?
И это ли не цель, достойная высокого сознанья?!
Умереть… Уснуть… Уснуть,
Быть может, в мир видений погрузиться…
Стоп! Здесь в яблочко закрался червячок!..
Здесь надо б поразмыслить, какие откровенья
Нас посетят в потусторонней дреме,
Когда отринем мы все кру́ги воплощенья.
Здесь, видимо, и кроется причина
Долготерпенья жизненных страданий.
Иначе кто бы снес гримасы века,
Угнетенье, проволочки законников,
Чванливость знати, чиновников бездушье,
Вечные издевки, которые людская
Низость чинит над добродетелью
И муки отвергнутой любви,
Когда бы мог свести все счеты
Ударом обнаженного клинка?
И кто влачил бы груз тягчайших дней,
Кряхтя и обливаясь по́том,
Когда бы страх благоговейный перед смертью,
Чьи пределы ушедших странников скрывают безвозвратно,
Не связал бы волю и не принуждал
Сносить уж лучше зло существованья,
Чем воспарять стремленьем в неизвестность?..
Вот так трусливыми и делает нас ум!
Так в бледных волнах размышленья
Скрываются и тонут ярчайшие цвета души,
Стремящейся к освобожденью.
Так в потоке бытия великие дела и истина момента,
Утрачивая силу, опадают шуршащей пеной дней
И превращаются в людскую суету,
Когда могли бы стать Благим Деяньем!
Чиста как ангел ты, о милая Офелия!
Помянешь ли мои грехи в своих молитвах, дева?
Комментарии 0 Показать все Скрыть все
еще комментарии ▾