Все стихотворения
Сортировка стихотворений:
Fonseca. Jazz from within in English
Hamlet soliloque. W. Shakespeare. Hamlet. Act 3, Scene 1.
I get along without you very well
Meditation (вар.1 исп. А. Лютова)
Meditation (вар.2 исп. М. Москаленко)
NZ (Look for the silver lining)
Photograph перевод песни Ed Sheeran
THE WINDMILLS OF YOUR MIND A. and M. Bergman, перевод с англ.
Ах, не слушай меня ты, не слушай...
В плену пространств, забытых Богом
Выдержки из книги Моисеевой Бытие с параллельными местами из Курочки Рябы
Земную жизнь пройдя до половины…
Из Приглашения на сайт (Приглашение Духу)
Карл и Клара (российская скороговорка)
Мира́жи (из Приглашения на сайт, Приглашение Душе)
Монолог Гамлета. В. Шекспир. Гамлет. Акт 3, сцена 1. Перевод А. Злобинский (версия 1)
Монолог Гамлета. В. Шекспир. Гамлет. Акт 3, сцена 1. Перевод Б. Пастернака
Монолог Гамлета. В. Шекспир. Гамлет. Акт 3, сцена 1. Подстрочник М. М. Морозова. 1954г.
На стихотворение Н. Кикениной "Грусть всегда..."
Наташе Кикениной (на ее стихотворение «Время осени»)
О причинах беспросветной просветленности
Осенний лист «Les Feuilles Mortes»
Осенний лист Вольный перевод песни «Les Feuilles Mortes»
Песнь Песней Соломона Комментарий для одухотворенного чтения
По случаю первых продаж моей книги
Пониделька (российская думка или песенка падших Единорогов)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (1)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (2)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (3)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (4)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (5)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (6)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (7)
Романс (Нине и Маше из ансамбля "Бархатный сезон")
У нас дома сплошное ангельство
Что такое любовь – это знаю я точно...
Ну, вот и кончилась поэтов переписка!
Мы весело (и к месту?) пошутили,
Не Байроны – избыток писка,
Да ведь и Пушкина за стиль судили!
Что ж, в мире разобщенной немоты,
Где правда догола подонками раздета,
Мы дружеские навели мосты
В бездонных недрах Интернета!
Не комильфо, не модная элита,
Не денди с беджем Пикадилли,
Мы дух взыскующий пиита
На русской тройке прокатили!
И не беда, что тычась, и мыча,
И наступая на родные грабли,
Мы так и сяк давали стрекоча,
Хоть под конец весьма ослабли
По части образов, метафоры, размера,
Виньеток, конфетти, ужимок и прикрас...
Какое чудо нашего примера
Для тех, кто пишет (лучше?!) после нас!
Давай не будем хныкать и прощаться,
Всё это было б слишком легковесно,
Когда бы не было возможности общаться
Без Интернета... бессловесно!
И не забрасывай за печку лиру,
Пиши как пишется, любезный старичок,
На склоне лет пойдем по миру,
И подадут певцам... на коньячок!
Не повторяйся, будь всегда в пути,
Повторы мысли не пристали человеку,
И помни Гераклита: дважды не войти
В одну и ту же реку!
Так пусть минувшее нас скрепит прочно,
Ты знаешь – в жизни нечего делить!
Беседа в рифму мне понравилась заочно,
Но ведь иначе не могло и быть!
12.12.08
Москва
Воздухоплаватель, представьте,
Совсем не летчик, не герой.
Воздухоплаватель – мечтатель,
Соединившийся с мечтой.
Воздухоплаватель струится,
Он вдохновенно невесом.
Воздухоплаватель – не птица,
Он просто в воздухе таком.
Воздухоплавателя трудно
С земли приметить в вышине,
Ведь он всего лишь малый купол
Под куполами высших сфер.
Он будто капелька в пространстве,
Впитавшая его красот.
Он – перышко нездешних странствий,
И им живописует Бог...
А мир людской не замечает
Письмен трепещущих его,
Воздухоплаватель – печальный
Пророк в отечестве своем!
Его прозрачность с небом слита,
Она же суть его шары!
Воздухоплаватель – молитва
О вознесении земли.
И он давно уже не внемлет
Обману плотских миражей.
Воздухоплаватель объемлет
Весь мир воздушностью своей.
И глубь небес – его обличье,
И одиночество – удел,
А сердце – шар, таков обычай
Воздухоплавательных дел.
Плывут шары, и глобус чуда
Глядит сквозь них на белый свет,
Где вознесенный, словно будда,
Воздухоплавает поэт!
Комментарии 0 Показать все Скрыть все
еще комментарии ▾