Все стихотворения
Сортировка стихотворений:
Fonseca. Jazz from within in English
Hamlet soliloque. W. Shakespeare. Hamlet. Act 3, Scene 1.
I get along without you very well
Meditation (вар.1 исп. А. Лютова)
Meditation (вар.2 исп. М. Москаленко)
NZ (Look for the silver lining)
Photograph перевод песни Ed Sheeran
THE WINDMILLS OF YOUR MIND A. and M. Bergman, перевод с англ.
Ах, не слушай меня ты, не слушай...
В плену пространств, забытых Богом
Выдержки из книги Моисеевой Бытие с параллельными местами из Курочки Рябы
Земную жизнь пройдя до половины…
Из Приглашения на сайт (Приглашение Духу)
Карл и Клара (российская скороговорка)
Мира́жи (из Приглашения на сайт, Приглашение Душе)
Монолог Гамлета. В. Шекспир. Гамлет. Акт 3, сцена 1. Перевод А. Злобинский (версия 1)
Монолог Гамлета. В. Шекспир. Гамлет. Акт 3, сцена 1. Перевод Б. Пастернака
Монолог Гамлета. В. Шекспир. Гамлет. Акт 3, сцена 1. Подстрочник М. М. Морозова. 1954г.
На стихотворение Н. Кикениной "Грусть всегда..."
Наташе Кикениной (на ее стихотворение «Время осени»)
О причинах беспросветной просветленности
Осенний лист «Les Feuilles Mortes»
Осенний лист Вольный перевод песни «Les Feuilles Mortes»
Песнь Песней Соломона Комментарий для одухотворенного чтения
По случаю первых продаж моей книги
Пониделька (российская думка или песенка падших Единорогов)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (1)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (2)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (3)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (4)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (5)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (6)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (7)
Романс (Нине и Маше из ансамбля "Бархатный сезон")
У нас дома сплошное ангельство
Что такое любовь – это знаю я точно...
Величайшая победа – победа над самим собой.
П. Кальдерон
У нас в прихожей зеркало очень любит ловить облако,
А ночью балуется с мерцаньем планет.
Если смотреть краешком глаза, а не во все оба,
Свидетельствуешь, что реальностей становится две!
И, следуя логике Аристотеля, ищешь ответа,
А не таится ли в зрении, да и в любом ощущеньи, обман?
И зеркало кажется якорем неба,
Застрявшим в плоскости амальгам.
Меня спросила дочь, читал ли я Трипи́таку,
Коли мне давно уже близок буддизм.
А я ответил, что Моисею с плитами
Тяжело было спускаться с Синая вниз;
Что между знанием и единством стоит знак тождества;
Что кантовская "вещь в себе" означает не скорлупу, а суть;
И весь процесс познания – это просто открытие бо́жества
В глубине себя, сквозь облипшую муть!
Что время – один из приемов Бога ограничить пространство;
Что жизнь и смерть – это всего лишь маленький круг,
Всего лишь миг в бесконечном вневременном странствовании
Нашего собственного бо́жества, обретающего собственный звук!
И что на человеческом языке невыразимо Творящее Слово!
Что знание мгновенно, а cудьба – это мера вещей!
Что страдание – это средство найти основу,
А опыт – путь, пройденный к самому себе!
И наши чувства – это серебряные зеркальца на планете,
И сердце непознанного зовется судьбой!
И не величайшая, а единственно возможная победа на свете –
Это победа человека над самим собой!
Комментарии 2 Показать все Скрыть все
darvinisto4ka
16 Ноября 2012 в 23:06
...стала учить наизусть и расплакалась)))... от сильного-сильного совпадения этого стихотворения с тем, что во мне...
alov
13 Сентября 2015 в 13:42
Замечательно глубоко и легко!
еще комментарии ▾