Все стихотворения
Сортировка стихотворений:
Fonseca. Jazz from within in English
Hamlet soliloque. W. Shakespeare. Hamlet. Act 3, Scene 1.
I get along without you very well
Meditation (вар.1 исп. А. Лютова)
Meditation (вар.2 исп. М. Москаленко)
NZ (Look for the silver lining)
Photograph перевод песни Ed Sheeran
THE WINDMILLS OF YOUR MIND A. and M. Bergman, перевод с англ.
Ах, не слушай меня ты, не слушай...
В плену пространств, забытых Богом
Выдержки из книги Моисеевой Бытие с параллельными местами из Курочки Рябы
Земную жизнь пройдя до половины…
Из Приглашения на сайт (Приглашение Духу)
Карл и Клара (российская скороговорка)
Мира́жи (из Приглашения на сайт, Приглашение Душе)
Монолог Гамлета. В. Шекспир. Гамлет. Акт 3, сцена 1. Перевод А. Злобинский (версия 1)
Монолог Гамлета. В. Шекспир. Гамлет. Акт 3, сцена 1. Перевод Б. Пастернака
Монолог Гамлета. В. Шекспир. Гамлет. Акт 3, сцена 1. Подстрочник М. М. Морозова. 1954г.
На стихотворение Н. Кикениной "Грусть всегда..."
Наташе Кикениной (на ее стихотворение «Время осени»)
О причинах беспросветной просветленности
Осенний лист «Les Feuilles Mortes»
Осенний лист Вольный перевод песни «Les Feuilles Mortes»
Песнь Песней Соломона Комментарий для одухотворенного чтения
По случаю первых продаж моей книги
Пониделька (российская думка или песенка падших Единорогов)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (1)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (2)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (3)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (4)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (5)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (6)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (7)
Романс (Нине и Маше из ансамбля "Бархатный сезон")
У нас дома сплошное ангельство
Что такое любовь – это знаю я точно...
Доколе царь был за столом своим,
нард мой издавал благовоние свое.
Песнь Песней 1:11
Получив прозрачный намек о своей ненужности
(Большое спасибо, сударь... Благодарю вас, дама!),
Я практикую воспитание дружественности,
Или, по-буддистски, – метта бхавану...
Сказать по правде, у меня всегда были трудности,
Поскольку следовало представить врага
Для воспитания к нему чувства дружественности,
А врагов всё не было...
Зато теперь, слава Богу, – два!
Конечно, не в смысле вражды,
не для мести, иль ненависти,
Или другой такой ерунды из кинобоевиков,
А просто для ассоциации с людскою мелкостью,
Обворованным домом и сиростью голых садов.
И, наверное, связь со всей этой «роскошью»
Следует изжить, уж коль туда влип!
И искренне поблагодарить вас
за уроки обыденной пошлости,
Ибо всякий полет все же следует приземлить!
Приземлить, ибо нежность во Имя Святыя,
Ибо нард и аир, и шафран, и мирра с перстов,
И глаза голубиные, и лунные клятвы
Умещаются коротко в слово Любовь!
Ибо узреть в ее имени Имя Божие
И сердечной дрожью его объять
Человеку выдержать вряд ли возможно,
Разве что на мгновение...
чтобы снова искать!..
Чтоб искать, как в бреду, сокровенные светочи,
Чтобы боли бежать и наткнуться на боль,
Принимая за счастье какие-то мелочи
И рыдая в ночи: «Да простит меня Бог!..»
И закончить хвалой человеческой немощи!
И смириться, что нищ человеческий круг,
Если б только Любовь не сулила бы вещее
И священное таинство избавленья от мук!..
Что ж?! Всего и осталось, как благословить вас на поиски:
Предавайтесь веселью, практикуйте тантру, следите волну,
Крутите молодость!.. Но все-таки не носите чужие обноски!
Играйте в жизнь, но все-таки играйте в свою!
И как сказал Господь: «Плодитесь и размножайтесь!»
И когда, не дай Бог, в вашем крове почудится брешь,
Мой совет: не забудьте про метта бхавану, пожалуйста...
В домашнем хозяйстве это – наипервейшая вещь!
Комментарии 0 Показать все Скрыть все
еще комментарии ▾