Все стихотворения
Сортировка стихотворений:
Fonseca. Jazz from within in English
Hamlet soliloque. W. Shakespeare. Hamlet. Act 3, Scene 1.
I get along without you very well
Meditation (вар.1 исп. А. Лютова)
Meditation (вар.2 исп. М. Москаленко)
NZ (Look for the silver lining)
Photograph перевод песни Ed Sheeran
THE WINDMILLS OF YOUR MIND A. and M. Bergman, перевод с англ.
Ах, не слушай меня ты, не слушай...
В плену пространств, забытых Богом
Выдержки из книги Моисеевой Бытие с параллельными местами из Курочки Рябы
Земную жизнь пройдя до половины…
Из Приглашения на сайт (Приглашение Духу)
Карл и Клара (российская скороговорка)
Мира́жи (из Приглашения на сайт, Приглашение Душе)
Монолог Гамлета. В. Шекспир. Гамлет. Акт 3, сцена 1. Перевод А. Злобинский (версия 1)
Монолог Гамлета. В. Шекспир. Гамлет. Акт 3, сцена 1. Перевод Б. Пастернака
Монолог Гамлета. В. Шекспир. Гамлет. Акт 3, сцена 1. Подстрочник М. М. Морозова. 1954г.
На стихотворение Н. Кикениной "Грусть всегда..."
Наташе Кикениной (на ее стихотворение «Время осени»)
О причинах беспросветной просветленности
Осенний лист «Les Feuilles Mortes»
Осенний лист Вольный перевод песни «Les Feuilles Mortes»
Песнь Песней Соломона Комментарий для одухотворенного чтения
По случаю первых продаж моей книги
Пониделька (российская думка или песенка падших Единорогов)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (1)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (2)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (3)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (4)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (5)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (6)
Поэтическая дуэль с О. Раевичем (7)
Романс (Нине и Маше из ансамбля "Бархатный сезон")
У нас дома сплошное ангельство
Что такое любовь – это знаю я точно...
Я вхожу в белый век, словно луч в горизонт,
Словно белое солнце в восходы,
Словно мудрость в весну, или птица в отлет,
Или смерть в обновленье природы.
Вот в соцветье мгновений венец красоты,
Недвижим в уплывающем веке...
Все, что было со мной, исчезает, как дым:
Я вхожу в свою белую вечность.
Отчего же любовь в белом сердце моем
Пробивается больно и странно,
Будто свет очага через иней окон,
Будто кровь сквозь ожившие шрамы?
Отчего седина белых песен моих
Торжествует, как снег над полями?
Отчего так светлы отлетевшие дни
В серебре моих давних печалей?..
Отчего ж одинок я, как белая ночь,
Что в бессоннице грезит по звездам,
Как в движенье воды уплывающий прочь
Шпиль эпохи далекой и грозной?
Отчего мой полет закружил, словно лист,
Увлекаемый в танце метелью?..
Отчего белый зов так хрустален и чист,
Будто смерти и нет в самом деле?!.
Отчего, отчего?! Отчего… отчего?..
Отчего так темны мои воды
И огромное белое солнце мое
Так мучительно тонет в восходе?!.
Комментарии 0 Показать все Скрыть все
еще комментарии ▾