Новые
Сортировка стихотворений:
Выдержки из книги Моисеевой Бытие с параллельными местами из Курочки Рябы
NZ (Look for the silver lining)
Песнь Песней Соломона Комментарий для одухотворенного чтения
Осенний лист «Les Feuilles Mortes»
THE WINDMILLS OF YOUR MIND A. and M. Bergman, перевод с англ.
Из Приглашения на сайт (Приглашение Духу)
Ксюха, послушай, Ксюха, роди мне сына!
Маленького… Великого… И чуточку похожего на меня…
Мне недавно приснилась та самая недописанная картина –
Человек, медленно падающий с травы в облака…
Ты же знаешь, Ксюха, я обожаю Лизу,
Ее девичий дискант и сердце, раскрытое, словно мак,
И если коснуться лбами, а глазами так близко-близко, –
Ты не поверишь, но там полыхает вишневый сад!
А Катька?.. Я просто люблю нашу Катьку,
Озорную, вечно смеющуюся, но внутренне крепкую, как скала…
И не даст ведь себя обнять – подумай, какой характер!
Да… все мы друг другу, Ксюха, немножечко зеркала…
Но Ксюха, послушай, Ксюха, роди мне сына,
Пусть маленького (он станет великим!)
и чуточку похожего на меня,
Ведь, как ни крути, я пришел в этот мир мужчиной,
И с кем же, с кем, мне пришпорить коня?
И нестись по полям, так запросто, в туманы и дали,
Где ветер суров и стоят обложные дожди,
И с кем же делить эти наши мальчишеские печали
И меч Ориона, размахом в целую жизнь?
Кому нашептать мне, что мысль всегда выше, чем птицы,
Кому описать мушкетеров, без слов, но скрещением шпаг,
Кому же – что кисть – это, в сущности, меч живописца,
А яблоко – это планета в Ньютоновых снах?!.
Ведь вся геометрия жизни – пунктир в океане,
В ней есть широта и, коль слухи не врут, долгота.
И где-то на их перекрестье покоится древняя тайна
О людях, которые медленно, но несомненно падают в облака…
И в этом падении, Ксюха, мы – зеркальца Фата Морганы!
Поди разбери в синем блеске, где ты, а где я…
Ты, Ксюха, роди мне сына, роди, моя дорогая,
Конечно, такого, как ты, и чуточку похожего на меня!
Комментарии 1 Показать все Скрыть все
Гурова Ирина Алексеевна
6 Мая 2014 в 17:53
Бывают и девочки, как мальчики
еще комментарии ▾