Переводы
Сортировка стихотворений:
Meditation (вар.2 исп. М. Москаленко)
I get along without you very well
Meditation (вар.1 исп. А. Лютова)
Photograph перевод песни Ed Sheeran
Осенний лист Вольный перевод песни «Les Feuilles Mortes»
Осенний лист «Les Feuilles Mortes»
THE WINDMILLS OF YOUR MIND A. and M. Bergman, перевод с англ.
Монолог Гамлета. В. Шекспир. Гамлет. Акт 3, сцена 1. Перевод А. Злобинский (версия 1)
Что за отраву мне пришлось испить
Из слез Сирен, из смрадных ягод ада,
Мечтая в страхе и страшась мечты,
Взлетев и не поняв, как низко пал я?!
Что за грехи вонзили когти в грудь,
Когда, казалось, все благословенно?!
И что, слепец, прозрел я поздно вдруг
Средь низости и суеты презренной?!
О добродетельность греха! Открылось мне:
Лишь грех избыв, благое станет благом!
Грехом унижена – умножится втройне
Любовь любовью, хоть в объятьях ада.
Душе стократ верну утрату я,
Умножив добродетелью греха!
----
W. Shakespeare. Sonnet # 119
What potions have I drunk of Siren tears,
Distill'd from limbecks foul as hell within,
Applying fears to hopes and hopes to fears,
Still losing when I saw myself to win!
What wretched errors hath my heart committed,
Whilst it hath thought itself so blessed never!
How have mine eyes out of their spheres been fitted
In the distraction of this madding fever!
O benefit of ill! now I find true
That better is by evil still made better;
And ruin'd love, when it is built anew,
Grows fairer than at first, more strong, far greater.
So I return rebuked to my content
And gain by ill thrice more than I have spent.
Комментарии 0 Показать все Скрыть все
еще комментарии ▾