Переводы
Сортировка стихотворений:
Meditation (вар.2 исп. М. Москаленко)
I get along without you very well
Meditation (вар.1 исп. А. Лютова)
Photograph перевод песни Ed Sheeran
Осенний лист Вольный перевод песни «Les Feuilles Mortes»
Осенний лист «Les Feuilles Mortes»
THE WINDMILLS OF YOUR MIND A. and M. Bergman, перевод с англ.
Монолог Гамлета. В. Шекспир. Гамлет. Акт 3, сцена 1. Перевод А. Злобинский (версия 1)
My world is breaking into golden powder!..
Sparkles’re hovering like dragonfly fairies,
And the wind of Jazz in the slit of my throat
Is blowing the sun out behind the string of the spine!
My eyes are alive with the sunset and the sunrise.
The double bass, like a ladybug, is creeping onto the leaf of night…
And the cymbals, those tiny lily moons,
Are shivering silence: D-C-E-C-A!
My hair is grey and my heart is a shell of silence…
What is Love but the golden powder?!
Piano keys are droplets of pearls
Scattering air: D-C-E-C-A!
Where is my beloved? Whisper is echoing her steps!
The tambourines are bizarre eggs from the pelican dreams!
The pollen is still quivering in her wake!
I’m blowing the sun out D-C-E-C-A!
Could someone help me? She’s breaking into the golden powder!
My air used to be her castle… but in vain!
How many names did she once have? All are blown away!
Hey, bring the mirrors, let me look beyond!
Let me soar past the silver of the cloud lining,
I’m not the moon, but I could reach for it!
Though I’m blinded with the mirrors, yet their heart of hearts
I would keep singing D-C-E-C-A!
D-C-E-C-A! My heart has broken into golden powder,
Yet the cups of the tea blossom retain its shape!
Call the butterflies to collect the pollen!
I’m blowing the sun out as much as I can!
My memory was just here… but turned into golden powder.
Get the mirrors! Let them breathe from within!
A hundred suns were blown in the slit of my throat…
All are but the golden powder!..
A
C
E
C
D…
***
Мой мир рассыпается в золотую пыль!
Опадают блестки, как с крыльев феи стрекоз!
В моей гортани джаз за ниточкой позвонков
Выдувает солнце изо всех сил!
Две зари в глазах! До-ре-ми-фа-до…
Контрабас божьей коровкой крадется в ночь…
И медные тарелки, как кувшинки лун,
Серебрят тишину. До-ре-ми-фа-до.
Голова седа, сердце – раковина тишины!
Что такое любовь, как не золотая пыль?
Рояль в десять жемчужных слез
Рассыпает мне: До-ре-ми-фа-до!
Где моя Женщина? Cлышу поступь ее!
Тамбурины, как диковинные яйца из пеликаньих снов!
На следах ее еще дышит пыльца…
Выдуваю солнце: До-ре-ми-фа-до!
Помогите! Она рассыпается в золотую пыль!
Мой воздух был когда-то ее дворцом!
Сколько было у нее имен – ветер развеял их!
Принесите же зеркала, дайте мне заглянуть вовне!
Дайте мне пролететь за пределом моих облаков!
Я не луна, но могу потянуться к ней!
Пусть я слеп зеркалами, но изнанку их
Я и там пропою: До-ре-ми-фа-до!
До-ре-ми-фа-до! Мое сердце рассыпается в золотую пыль!
Пусть чаши чайных цветов примут форму его!
Позовите бабочек, они смогут собрать пыльцу!
Выдуваю солнце изо всех сил!
Моя память была, и вот она – золотая пыль!
Принесите же зеркала, пусть они дышат вовне!
Десять тысяч солнц за ниточкой позвонков -
Золотая пыль:
До
Фа
Ми
Ре
До!..
Комментарии 0 Показать все Скрыть все
еще комментарии ▾