Все стихотворения

Сортировка стихотворений:

авторская по алфавиту по дате

Canticum Canticorum

Credo

Fonseca. Jazz from within

Fonseca. Jazz from within in English

Hamlet soliloque. W. Shakespeare. Hamlet. Act 3, Scene 1.

I fall in love too easily

I get along without you very well

Koop Island Blues

Look for the silver lining

Meditation

N*

NB

NN

NZ (Look for the silver lining)

Photograph перевод песни Ed Sheeran

Salut

THE WINDMILLS OF YOUR MIND A. and M. Bergman, перевод с англ.

Vers libre

Алиса*

Амур или гений?

Анечке в облаках

Анни́ка

Ах, как много знает знайка

Ах, не слушай меня ты, не слушай...

Ах, стихи мои...

Баллада о Кхигеле

Басня о Саре*

Басня о тени*

Бегемот

Белый век

Бесконечная прогулка

Бессмысленный сонет

Бетховен

Быль

В мире насекомых

В плену пространств, забытых Богом

В. Шекспир. Сонет № 119

Вдрызгоед*

Величики и ЖЗЛки

Верное средство*

Весенний эпизод

Весна зимой

Вечный романс

Вздромбах*

Волосы*

Волшебный ластик*

Воронежская история

Вояж

Времена Года (Vivaldi's Song)

Выдержки из книги Моисеевой Бытие с параллельными местами из Курочки Рябы

г-же N**

Гаджетовое

Гиппопотамский бутерброд*

Грибник

Данаида

Даршан

Две коробочки*

Дебилды

Девушка моей мечты

Дед заметил между прочим...

Джоан (The Water Is Wide)

Диалог с О. Хайямом

Длинномузин*

Дятел-ед*

Единорог*

Еретизмы

Жало боли – желание

Жвачка фирмы «Вриглис»

Жираф

Жираф с половиной*

Жирафы

Зебра

Зерба и Жифар

Зеркало Эвтерпы

Злобышки - это...

Злометки

Злофизмы

Из Приглашения на сайт (Приглашение Духу)

Интересное кино

Исповедь грязнули

К годовщине сайта azlb.ru

Как я стал асом

Как ясен луч мужского зренья

Карл и Клара (российская скороговорка)

Когда я смотрю на мир

Козлы*

Колыбельная

Крокодил

Крокодилова боль*

Крошмозвери

Ласси (Will Ye Go Lassie, Go)

Лев

Ленивая Женя*

Лимерики

Маленький современный рубайят

Малышарий

Малышарий для взрослых

Малышке

Мама и леопята

Мама с папой на диване...

Мама с папой на сафари...

Мама сказала, а я запомнил...

Маме с папой очень сладко

Марокканский сонет

Мери Поса

Метта к неверности

Микрокосмическое

Мира́жи (из Приглашения на сайт, Приглашение Душе)

Монолог Гамлета. В. Шекспир. Гамлет. Акт 3, сцена 1. Перевод А. Злобинский (версия 1)

Монолог Гамлета. В. Шекспир. Гамлет. Акт 3, сцена 1. Перевод Б. Пастернака

Монолог Гамлета. В. Шекспир. Гамлет. Акт 3, сцена 1. Подстрочник М. М. Морозова. 1954г.

Моцарт. Осень. Плетнев

На стихотворение Н. Кикениной "Грусть всегда..."

Наташе Кикениной (на ее стихотворение «Время осени»)

Наташе Ростовой

Небесная добавка*

Новогодняя Колыбельная

Ноктюрн со снежной королевой

О причинах беспросветной просветленности

Об искусстве

Осеннее письмо

Осенний лист «Les Feuilles Mortes»

Осенний лист Вольный перевод песни «Les Feuilles Mortes»

Осень (утренняя колыбельная)

Песнь Песней Соломона Комментарий для одухотворенного чтения

Письмо А. Зорина, игрока в поло, из самолета жене в роддом после того, как его собственная картина была перевернута с ног на голову

Письмо*

По случаю первых продаж моей книги

Полет Маргариты

Поликлизмы

Пониделька (российская думка или песенка падших Единорогов)

Портрет одного захолустья

Потеряха*

Поцелуй

Поэзия легка как вдох...

Поэтическая дуэль с О. Раевичем (1)

Поэтическая дуэль с О. Раевичем (2)

Поэтическая дуэль с О. Раевичем (3)

Поэтическая дуэль с О. Раевичем (4)

Поэтическая дуэль с О. Раевичем (5)

Поэтическая дуэль с О. Раевичем (6)

Поэтическая дуэль с О. Раевичем (7)

Поэтический роман*

Просто о простом

Рижская колыбельная

Родина

Романс (Нине и Маше из ансамбля "Бархатный сезон")

С постели встала...

Самокишинские зайцы

Самолетик

Сиринге

Слон

Слоновие баснословие

Слоны рисуют на песке

Случай по Лао Цзы (цитема)*

Сон

Сочники

Стеклянный сон

Сутры о Бо́жестве

Сутры о притяжении

Сутры об отношениях

Тане К.

Тебе

Тигр

Точка зрения*

Тропическая закономерность

У влюбленных есть ноги и руки

У всякого малышария...

У нас дома сплошное ангельство

У. Б. Йейтс. Сердце женщины

Ужасная Роза*

Фанта-сно-горическое

Философская позиция*

Ходилка

Чепучаха

Черепаха и Волынка*

Что жизнь людская?

Что такое любовь – это знаю я точно...

Чтобы дать определение искусству...

Шутка по Тютчеву

Элегия дочери

Эссе Об Искусстве

ЮАР. Кейптаун

Я и кит*

 
Осенний лист «Les Feuilles Mortes»

Вольный перевод стихотворения

«Les Feuilles Mortes» Жака Превера

(Jacques Prévert)

 

Et maintenant, ami, de ces heures passées,

De cette vie à deux, que nous est-il resté?

Un regard, un accent, des débris de pensées. –

Hélas, ce qui n'est plus a-t-il jamais été

                             Ф. Тютчев

И вот теперь, мой друг, томит меня тревога:

От тех минут вдвоем какой остался след?

Обрывок мысли, взгляд... Увы, совсем немного!

И было ли все то, чего уж больше нет?

                                  (Перевод М. Кудинова)

 

Что же было давно? Что сегодня осталось?

Поседев, начинаешь ценить облака.

Дорогая, отсюда все видится малым:

Память сердца – печаль, но разлука легка.

 

Мы плывем, словно дым над осеннею кроной,

Опадая, листва золотит наш полет…

Вот и все, дорогая, что нынче я помню,

Остальное – забвенье… иль скоро уйдет!

 

Листья жгут на земле – это времени поступь,

Листья жгут на земле – как же горек их дым!

Листья жгут – это память сгорает, как осень,

Словно жертва к приходу зимы…

 

Последний лист слетает в небо –

Прощальный взмах осенних крыл.

Какая грусть, какая нежность

В твоих глазах, в твоем «Прости»!..

 

Но судьба глуха, а время лечит

И я забыл, навек забыл...

Хрупких рук твоих разлет и плечи –

Прощальный взмах осенних крыл...

 

Листья жгут на Земле – это времени поступь!

Листья жгут на Земле – ветер носит их дым!

Листья жгут – это память сгорает, как осень,

Как последняя жертва к приходу зимы…

 

***

 

LES FEUILLES MORTES

Jacques Prévert

 

Oh! Je voudrais tant que tu te souviennes

des jours heureux où nous étions amis

En ce temps-là la vie était plus belle

et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui

Les feuilles mortes se ramassent à la pelle...

Tu vois je n'ai pas oublié

Les feuilles mortes se ramassent à la pelle

les souvenirs et les regrets aussi

et le vent du nord les emporte

dans la nuit froide de l'oubli

Tu vois je n'ai pas oublié

la chanson que tu me chantais.

 

C'est une chanson qui nous ressemble

Toi tu m'aimais

et je t'aimais

Et nous vivions tous deux ensemble

toi qui m'aimais

et que j'aimais

Mais la vie sépare ceux qui s'aiment

tout doucement

sans faire de bruit

et la mer efface sur la sable

les pas des amants désunis

Les feuilles mortes se ramassent à la pelle

les souvenirs et les regrets aussi

Mais mon amour silencieux et fidèle

sourit toujours et remercie la vie

Je t'aimais tant tu étais si jolie

Comment veux-tu que je t'oublie

En ce temps-là la vie était plus belle

et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui

Tu étais ma plus douce amie...

Mais je n'ai que faire des regrets

Et la chanson que tu chantais

toujours toujours je l'entendrai

 

C'est une chanson qui nous ressemble

Toi tu m'aimais

et je t'aimais

Et nous vivions tous deux ensemble

toi qui m'aimais

et que j'aimais

Mais la vie sépare ceux qui s'aiment

tout doucement

sans faire de bruit

et la mer efface sur la sable

les pas des amants désunis.

0 0 0 0

Комментарии 0 Показать все

еще комментарии

© А. Э. Злобинский, 2011. Использование материалов разрешено при наличии активной ссылки на источник.
Designed by SOZDANO