Все стихотворения

Сортировка стихотворений:

авторская по алфавиту по дате

Canticum Canticorum

Credo

Fonseca. Jazz from within

Fonseca. Jazz from within in English

Hamlet soliloque. W. Shakespeare. Hamlet. Act 3, Scene 1.

I fall in love too easily

I get along without you very well

Koop Island Blues

Look for the silver lining

Meditation

N*

NB

NN

NZ (Look for the silver lining)

Photograph перевод песни Ed Sheeran

Salut

THE WINDMILLS OF YOUR MIND A. and M. Bergman, перевод с англ.

Vers libre

Алиса*

Амур или гений?

Анечке в облаках

Анни́ка

Ах, как много знает знайка

Ах, не слушай меня ты, не слушай...

Ах, стихи мои...

Баллада о Кхигеле

Басня о Саре*

Басня о тени*

Бегемот

Белый век

Бесконечная прогулка

Бессмысленный сонет

Бетховен

Быль

В мире насекомых

В плену пространств, забытых Богом

В. Шекспир. Сонет № 119

Вдрызгоед*

Величики и ЖЗЛки

Верное средство*

Весенний эпизод

Весна зимой

Вечный романс

Вздромбах*

Волосы*

Волшебный ластик*

Воронежская история

Вояж

Времена Года (Vivaldi's Song)

Выдержки из книги Моисеевой Бытие с параллельными местами из Курочки Рябы

г-же N**

Гаджетовое

Гиппопотамский бутерброд*

Грибник

Данаида

Даршан

Две коробочки*

Дебилды

Девушка моей мечты

Дед заметил между прочим...

Джоан (The Water Is Wide)

Диалог с О. Хайямом

Длинномузин*

Дятел-ед*

Единорог*

Еретизмы

Жало боли – желание

Жвачка фирмы «Вриглис»

Жираф

Жираф с половиной*

Жирафы

Зебра

Зерба и Жифар

Зеркало Эвтерпы

Злобышки - это...

Злометки

Злофизмы

Из Приглашения на сайт (Приглашение Духу)

Интересное кино

Исповедь грязнули

К годовщине сайта azlb.ru

Как я стал асом

Как ясен луч мужского зренья

Карл и Клара (российская скороговорка)

Когда я смотрю на мир

Козлы*

Колыбельная

Крокодил

Крокодилова боль*

Крошмозвери

Ласси (Will Ye Go Lassie, Go)

Лев

Ленивая Женя*

Лимерики

Маленький современный рубайят

Малышарий

Малышарий для взрослых

Малышке

Мама и леопята

Мама с папой на диване...

Мама с папой на сафари...

Мама сказала, а я запомнил...

Маме с папой очень сладко

Марокканский сонет

Мери Поса

Метта к неверности

Микрокосмическое

Мира́жи (из Приглашения на сайт, Приглашение Душе)

Монолог Гамлета. В. Шекспир. Гамлет. Акт 3, сцена 1. Перевод А. Злобинский (версия 1)

Монолог Гамлета. В. Шекспир. Гамлет. Акт 3, сцена 1. Перевод Б. Пастернака

Монолог Гамлета. В. Шекспир. Гамлет. Акт 3, сцена 1. Подстрочник М. М. Морозова. 1954г.

Моцарт. Осень. Плетнев

На стихотворение Н. Кикениной "Грусть всегда..."

Наташе Кикениной (на ее стихотворение «Время осени»)

Наташе Ростовой

Небесная добавка*

Новогодняя Колыбельная

Ноктюрн со снежной королевой

О причинах беспросветной просветленности

Об искусстве

Осеннее письмо

Осенний лист «Les Feuilles Mortes»

Осенний лист Вольный перевод песни «Les Feuilles Mortes»

Осень (утренняя колыбельная)

Песнь Песней Соломона Комментарий для одухотворенного чтения

Письмо А. Зорина, игрока в поло, из самолета жене в роддом после того, как его собственная картина была перевернута с ног на голову

Письмо*

По случаю первых продаж моей книги

Полет Маргариты

Поликлизмы

Пониделька (российская думка или песенка падших Единорогов)

Портрет одного захолустья

Потеряха*

Поцелуй

Поэзия легка как вдох...

Поэтическая дуэль с О. Раевичем (1)

Поэтическая дуэль с О. Раевичем (2)

Поэтическая дуэль с О. Раевичем (3)

Поэтическая дуэль с О. Раевичем (4)

Поэтическая дуэль с О. Раевичем (5)

Поэтическая дуэль с О. Раевичем (6)

Поэтическая дуэль с О. Раевичем (7)

Поэтический роман*

Просто о простом

Рижская колыбельная

Родина

Романс (Нине и Маше из ансамбля "Бархатный сезон")

С постели встала...

Самокишинские зайцы

Самолетик

Сиринге

Слон

Слоновие баснословие

Слоны рисуют на песке

Случай по Лао Цзы (цитема)*

Сон

Сочники

Стеклянный сон

Сутры о Бо́жестве

Сутры о притяжении

Сутры об отношениях

Тане К.

Тебе

Тигр

Точка зрения*

Тропическая закономерность

У влюбленных есть ноги и руки

У всякого малышария...

У нас дома сплошное ангельство

У. Б. Йейтс. Сердце женщины

Ужасная Роза*

Фанта-сно-горическое

Философская позиция*

Ходилка

Чепучаха

Черепаха и Волынка*

Что жизнь людская?

Что такое любовь – это знаю я точно...

Чтобы дать определение искусству...

Шутка по Тютчеву

Элегия дочери

Эссе Об Искусстве

ЮАР. Кейптаун

Я и кит*

 
THE WINDMILLS OF YOUR MIND A. and M. Bergman, перевод с англ.

рекомендуемое исполнение https://www.youtube.com/watch?v=WEhS9Y9HYjU

----------------------------------------------------------------------------

 

 

ВОСПОМИНАНИЕ…

 

Как скольженье по спирали, как кольцо внутри кольца,

Как мерцанье киноленты без начала и конца…

Словно льдинка вниз по склону, словно шарик в небеса,

Как мелодия шарманки, без начала и конца,

Как раскрылье чёрных стрелок вслед движению минут,

Как Земля парит в пространстве и очерчивает круг…

Как кружатся всё быстрей

Крылья памяти моей…

 

Словно свет в конце туннеля… и падение во мрак –  

Так дорога к ясной цели тенью вымощена в ад…

Как круженье в старом танце – а глаза глядят в глаза,

Как туманит отраженье набежавшая слеза…

Как раскрылье чёрных стрелок вне движения минут,

Как Земля парит в пространстве, но очерчивает круг…

Как кружатся всё быстрей

Крылья памяти моей…

 

Всё что длится, то исчезнет! Миг застынет на века!

Как же лето пролетело? Как истаяли слова?

Что любовь?! – Всего лишь дымка, след далекий на песке!..

 

Боже мой, как гулко эхо… от руки в твоей руке!..

 

Та картина в галерее, ускользающий мотив,

Имена, отели, лица – всё как будто в забытьи.

Всё как ворох декораций осень бросила в огонь:

 

Шорох листьев на аллее, как тогдашний шепот твой…

 

Как скольженье по спирали, как кольцо внутри кольца,

Как мерцанье киноленты без начала и конца…

Как становятся темней,

Как кружатся всё нежней

Крылья памяти моей…

 

                                         ---

 

Round,

Like a circle in a spiral, like a wheel within a wheel,

Never ending or beginning on an ever-spinning reel,

Like a snowball down a mountain or a carnival balloon,

Like a carousel that's turning, running rings around the moon,

Like a clock whose hands are sweeping past the minutes of its face,

And the world is like an apple whirling silently in space,

Like the circles that you find

In the windmills of your mind,

 

Like a tunnel that you follow to a tunnel of its own,

Down a hollow to a cavern where the sun has never shone,

Like a door that keeps revolving in a half-forgotten dream,

Or the ripples from a pebble someone tosses in a stream,

Like a clock whose hands are sweeping past the minutes of its face,

And the world is like an apple whirling silently in space,

Like the circles that you find

In the windmills of your mind,

 

Keys that jingle in your pocket, words that jangle in your head,

Why did summer go so quickly? Was it something that you said?

Lovers walk along a shore and leave their footprints in the sand,

Is the sound of distant drumming just the fingers of your hand?

Pictures hanging in a hallway and the fragment of a song,

Half-remembered names and faces but to whom do they belong?

When you knew that it was over you were suddenly aware,

That the autumn leaves were turning to the colour of her hair,

 

Like a circle in a spiral, like a wheel within a wheel,

Never ending or beginning, on an ever-spinning reel,

As the images unwind,

Like the circles that you find,

In the windmills of your mind.

 

0 0 0 0

Комментарии 2 Показать все

Наталья Апрелкова

10 Апреля 2015 в 11:10

Прекрасное произведение получилось: сохранить в переводе с английского ритм - это надо постараться! Но так, чтобы и смысл сохранить - браво!!!

gulia

20 Апреля 2015 в 14:13

Прекрасный перевод, наполненный своей собственной красотой и не уступающий оригиналу. Раз начав петь, остановиться невозможно... Ждем запись песни!

еще комментарии

© А. Э. Злобинский, 2011. Использование материалов разрешено при наличии активной ссылки на источник.
Designed by SOZDANO