Все стихотворения

Сортировка стихотворений:

авторская по алфавиту по дате

Canticum Canticorum

Credo

Fonseca. Jazz from within

Fonseca. Jazz from within in English

Hamlet soliloque. W. Shakespeare. Hamlet. Act 3, Scene 1.

I fall in love too easily

I get along without you very well

Koop Island Blues

Look for the silver lining

Meditation

N*

NB

NN

NZ (Look for the silver lining)

Photograph перевод песни Ed Sheeran

Salut

THE WINDMILLS OF YOUR MIND A. and M. Bergman, перевод с англ.

Vers libre

Алиса*

Амур или гений?

Анечке в облаках

Анни́ка

Ах, как много знает знайка

Ах, не слушай меня ты, не слушай...

Ах, стихи мои...

Баллада о Кхигеле

Басня о Саре*

Басня о тени*

Бегемот

Белый век

Бесконечная прогулка

Бессмысленный сонет

Бетховен

Быль

В мире насекомых

В плену пространств, забытых Богом

В. Шекспир. Сонет № 119

Вдрызгоед*

Величики и ЖЗЛки

Верное средство*

Весенний эпизод

Весна зимой

Вечный романс

Вздромбах*

Волосы*

Волшебный ластик*

Воронежская история

Вояж

Времена Года (Vivaldi's Song)

Выдержки из книги Моисеевой Бытие с параллельными местами из Курочки Рябы

г-же N**

Гаджетовое

Гиппопотамский бутерброд*

Грибник

Данаида

Даршан

Две коробочки*

Дебилды

Девушка моей мечты

Дед заметил между прочим...

Джоан (The Water Is Wide)

Диалог с О. Хайямом

Длинномузин*

Дятел-ед*

Единорог*

Еретизмы

Жало боли – желание

Жвачка фирмы «Вриглис»

Жираф

Жираф с половиной*

Жирафы

Зебра

Зерба и Жифар

Зеркало Эвтерпы

Злобышки - это...

Злометки

Злофизмы

Из Приглашения на сайт (Приглашение Духу)

Интересное кино

Исповедь грязнули

К годовщине сайта azlb.ru

Как я стал асом

Как ясен луч мужского зренья

Карл и Клара (российская скороговорка)

Когда я смотрю на мир

Козлы*

Колыбельная

Крокодил

Крокодилова боль*

Крошмозвери

Ласси (Will Ye Go Lassie, Go)

Лев

Ленивая Женя*

Лимерики

Маленький современный рубайят

Малышарий

Малышарий для взрослых

Малышке

Мама и леопята

Мама с папой на диване...

Мама с папой на сафари...

Мама сказала, а я запомнил...

Маме с папой очень сладко

Марокканский сонет

Мери Поса

Метта к неверности

Микрокосмическое

Мира́жи (из Приглашения на сайт, Приглашение Душе)

Монолог Гамлета. В. Шекспир. Гамлет. Акт 3, сцена 1. Перевод А. Злобинский (версия 1)

Монолог Гамлета. В. Шекспир. Гамлет. Акт 3, сцена 1. Перевод Б. Пастернака

Монолог Гамлета. В. Шекспир. Гамлет. Акт 3, сцена 1. Подстрочник М. М. Морозова. 1954г.

Моцарт. Осень. Плетнев

На стихотворение Н. Кикениной "Грусть всегда..."

Наташе Кикениной (на ее стихотворение «Время осени»)

Наташе Ростовой

Небесная добавка*

Новогодняя Колыбельная

Ноктюрн со снежной королевой

О причинах беспросветной просветленности

Об искусстве

Осеннее письмо

Осенний лист «Les Feuilles Mortes»

Осенний лист Вольный перевод песни «Les Feuilles Mortes»

Осень (утренняя колыбельная)

Песнь Песней Соломона Комментарий для одухотворенного чтения

Письмо А. Зорина, игрока в поло, из самолета жене в роддом после того, как его собственная картина была перевернута с ног на голову

Письмо*

По случаю первых продаж моей книги

Полет Маргариты

Поликлизмы

Пониделька (российская думка или песенка падших Единорогов)

Портрет одного захолустья

Потеряха*

Поцелуй

Поэзия легка как вдох...

Поэтическая дуэль с О. Раевичем (1)

Поэтическая дуэль с О. Раевичем (2)

Поэтическая дуэль с О. Раевичем (3)

Поэтическая дуэль с О. Раевичем (4)

Поэтическая дуэль с О. Раевичем (5)

Поэтическая дуэль с О. Раевичем (6)

Поэтическая дуэль с О. Раевичем (7)

Поэтический роман*

Просто о простом

Рижская колыбельная

Родина

Романс (Нине и Маше из ансамбля "Бархатный сезон")

С постели встала...

Самокишинские зайцы

Самолетик

Сиринге

Слон

Слоновие баснословие

Слоны рисуют на песке

Случай по Лао Цзы (цитема)*

Сон

Сочники

Стеклянный сон

Сутры о Бо́жестве

Сутры о притяжении

Сутры об отношениях

Тане К.

Тебе

Тигр

Точка зрения*

Тропическая закономерность

У влюбленных есть ноги и руки

У всякого малышария...

У нас дома сплошное ангельство

У. Б. Йейтс. Сердце женщины

Ужасная Роза*

Фанта-сно-горическое

Философская позиция*

Ходилка

Чепучаха

Черепаха и Волынка*

Что жизнь людская?

Что такое любовь – это знаю я точно...

Чтобы дать определение искусству...

Шутка по Тютчеву

Элегия дочери

Эссе Об Искусстве

ЮАР. Кейптаун

Я и кит*

 
Зерба и Жифар

Выркалось, хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали  зелюки,
Как мюмзики в мове…
         Л. Кэррол в переводе Д.Орловской


 …Там некогда гулял и я:
Но вреден север для меня…
         А.С.Пушкин. Евгений Онегин



              ЗЕРБА И ЖИФАР
(Эпома в диве банси о Любви и возрадках)

              Эгрипифф

И бувка к букве плинпет ляно,
И солво, лейпкое как льмед,
Шлепчет, что рстуя из нафтана
Или в нафтан обонарот.
                          Мазька Кпрутов

               Протрубн

Ах, шамандж Арфики всельвенской,
Где жарнца стрелч цветнит в орандж
Снежалмзный спильш Килимарандж!
И мбанбутамбовую лейпсню: 
«Ъуъху! Ьуьху!» – тбурнит сован
Над пышнью вланджлевых траванн.

Ту львесть орлагриф в зоркьях крыльит,
И в жарждопои калахарх
Пылвет флажминховый мижарх,
И вторья, улзс гортанхий лирьит…
                  
Ах!.. Так лирьил, наверное б, я,
Да вредно жарнце для меня!
                 
               Нежитьба

Жифар лювбиться в Зербу вдздумал!..
Жифар варсиск, летнист, струен,
Любовью чарно стреложен 
И лифолетово бредздумен.
И вот трустит, забыльши стать,
Зербу мольбить Жифарой стать.
                      
Зерба нежа, шевиста гвирвой, 
Лопосский люнн – шерста к шерсте,
И станд – кусмусская лагзель!..  
Но… своеварна и чарнвлива;
И в дерзце хоть фюьит вейсна,
Возрадков тербзает она…
                   
               Зрялука

Жариф в Фариж Жифар с тюрбою.
Возрадки Зербе щичет он:
Тусаны, скаки и зонтон,
Люмпаж на лебичьем подбое,
И ройз-в-алльнюр* на рольс-ходу,
И лежную лилиберду.
                      
Онда Зерба отставшись, лапчет.
Возрадки не ужны Зербе,
Буклит и нестет средце в ней:
Кусчает, по Жифару капчет...
                      
И дерзца след из средца вон,
Конда Жифар влавился в ндом!..
                   
               Сфабдя

К звенцу Жифар статет рафижный,
Раллюром Зерба – цокт к цотку. 
Сластчливей парны на веку
Дникто не взрил во всей Замбибвзе!..
И раззвенить раскрашный ббал
Жифар фаржарам крепказал.
                        
На сфабде шпанск збырзжит нафтаном!
Понд взлебски тюльстр тризнят в звякле
Ларкизы, пузаменты… Хмелс
И роззлотые ребусаны
Сверклят у юндрых кококотт
Понд лавстью франченных тростотт.

Пальвины с вылью, клеопадры
Танцусят лаппа-лимпон-чо…
Лосниха ляпшет с листвячком
Понд ферфаерки, понд ранфарды…
И куртазной пипиготамм
Куртит сригатту в курге дамммм.

Жифар и Зерба славстьем пыншут!
«Ъуъху! Ьуьху!» – тбурнит сован!
И… и… и… Забвита внавек тюрба  
С нежунным блахмом из Фарижу!..

А лирьи о Любви Зербы 
И дныне в Арфике живы!

                Эглипокк

Конда алчбим возрадки мы,
В прирадках радств не зрим Любви.
Но протворяет нам Судьба:
«Возрадок есть Любовь сама!»

_______________________________________________
Примечание:
*Ройз-в-алльнюр – как и во всех словах лилибердинского
  языка, заимствованных из французкого, «р» на конце
  не читается.

0 0 0 0

Комментарии 0 Показать все

еще комментарии

© А. Э. Злобинский, 2011. Использование материалов разрешено при наличии активной ссылки на источник.
Designed by SOZDANO